- ベストアンサー
和訳・文法がわかりません。
please be sure to send the address to me separately that you need them sent to. 上記の和訳がわかりません。 後半部分のthat はどこを修飾しているのでしゅうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
them はおそらく複数のメールか個別の添付ファイルのことでしょう。その仮定の下に話を進めるとして。 この that は関係代名詞で the address まで離れて係ります。代入してみると… you need them sent to the address となりますよね。なお,この need は第5文型。 「あなたには【それらがこのアドレスまで送られる】ことが必要だ」というのがベタベタの意味。 「それらが送られる」と「それらを送る」は同義だから, つまり「これらをこのアドレスまで送信してもらう必要がある」ということ。 これがもとの文の意味。 「必ずぼくのところに別個に(その)アドレスを送信してくれ」とくっつけると… 「お前はこいつらを送信しないといけないんだけど,そのアドレスをおれのところに(みんなとは)別に必ず送信しといてくれよ」となります。
その他の回答 (2)
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
1)them は、文脈から推測して、たとえば購入した品物(複数)とか、何らかの送るべきものを指すと思います。 2)separatelyは、購入者の住所とは別にということ。 3)you need them sent to は SVOC で、「あなたがそれらを送ってもらう必要がある」 4)that は関係代名詞で address を修飾、you need them sent to the address という文から作られた関係代名詞節です。 5)訳は 必ず、これら(の品物)を送ってほしいところの住所を、(あなたの住所とは)別に記載して私に送って下さい。 です。
お礼
ご丁寧にありがとうございます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 あなたが送る必要のある宛名を私に別に送ってください。 > 別の場所に送ってもらいたければ、その宛名を別に送ってください(でないとみんな同じ宛名に送ります) (これだけではよく分かりませんが、送る場所が二カ所以上あるのなら、それらを別々に知らせてほしい、と言う意味だと思います) 2。 後半部分のthat はどこを修飾しているのでしゅうか。 address だと思います。
お礼
いつも回答ありがとうございます。
お礼
分かりすい回答ありがとうございます。