• 締切済み

英文を和訳して下さい

I feel great energy coming from you. For a long time I have an idea to write a book together with someone from another culture, especially Japan, that I am crazy for Japan. We could write in distance, create a few characters some 4 probably, 2 would be you (if you agree) and me. So, I would write from my character and send to you, you would add something and send to me, and have a small book at the end. Is this a good idea? It is interesting for me to blend different cultures. It can be something like Haruki Murakami style. Please answer me in my mail address. @@@@@@@@@@@@@@@ Isn't it exciting? I cannot wait what you gonna answer me. Maybe we will become big and famous one day. Thank you. Bye

みんなの回答

回答No.3

ところで先程の意訳は、2つの可能性のうち、理屈に合っているほうの解釈を書きましたが、理屈に合わないけど読んだ瞬間に強く受ける印象の方がありまして、そちらは、 ”4人分のキャラクターを作って、そのうち2人は貴方と私にする。そしてこの合作は、私が私のキャラクターで書き始め、貴方はそれに加筆していくという形でやり取りして、一冊の本にする” という事を言いたいのか??という解釈です。ただこの解釈だと、残りの2人分のキャラクターはどうするのか、toru mizuさんには校正レベルの加筆を望んでいるのか、それともtoru mizuさんが創造力をフルに発揮して自分のキャラクターの部分を好きにアレンジしてもよいのか、ディテールが全然わかりません。 この方は多分若いネーティブだと思いますが、自分の母国語ですらこんな風にしか書けないような人と、何を書けと言うのか、絵画ならまだしも、村上さんを引き合いに出して文章書きの事を言っているので、私だったらなおさら頭が痛くて返事に窮します。 日本人だから、英語だから、このメールの意味がわからないんじゃないんです。書き手のほうの知能と作文能力に問題があるので、読み手が困るケースです。 ちなみに私の血は日本人ではありますが、英語に関しては間違ったことは決して言いませんので信用して下さって大丈夫です。

toru_mizu
質問者

お礼

なるほど、アドバイスまで頂いて恐縮です。 No.1の翻訳は直訳な感じがして意味不明な部分が多々ありましたが、折角翻訳して頂いたのでお礼しました。No.2,3の方で書き手の気持ちが伝わった気がします。ちなみに私は物書きでも何でもないので参考のみにさせて頂きます。本当にありがとうございました。

回答No.2

うへぇ・・・。えーとですね、もしもですよ、もしもあなたが本当の本当に真剣に物書きの道に進みたいと思っていらっしゃるなら、この文の送り主とは合作なさらないほうがいいです。エネルギーの無駄になります。 英語が苦手だとなかなか伝わらないかもしれないですが、先方は出来の悪い方な筈です。どの国でも若い世代は特有の言い回しをしますし、それは古い世代には頭が悪く聞こえる事がありますが、それとは別次元の鈍さが文ににじみ出ているので、この方とはやめたほうがいいです。 小説ではなくて漫画の話だったとしても、この人はろくな筋書きも組めないでしょうし、お荷物になると思いますよ。 面白いアイディアね、でも私は1人で書くのが好きだから、他の人を誘ってちょうだいねって逃げるのが一番だと思います。 ーーーーーーーーーーーーー (原文はまじめに全部訳す気がしないので意訳します) あなたの強いエネルギーがビンビン伝わってくるよ。前からずっと、異文化の誰かと合作で本を書くのが夢だったんだ。そう、あなたのような日本の人と。だって私は日本が大好きだから。 別に机を並べて書く必要もなく、遠距離で原稿を送りあって書けばいい。4つ位キャラクターを作るとして、私が2つ分書いたら、あなたが残りの2つ分を書き足して・・って言う風にして、最後にちょっとした一冊の本にする。どう?異なる文化を融合させるってすごくわくわくしない?ムラカミハルキ風にもできちゃうよ。 ねぇねぇどう思う?私達、いつか超有名人になっちゃうかもよ?! じゃーね!

  • hs001120
  • ベストアンサー率60% (473/788)
回答No.1

そういう時は、google等の翻訳機能を使うと良いですよ。 ------------------------------------------------------------------------------- 私はあなたからの素晴らしいエネルギーを感じます。 長い間、私は、別の文化の誰かと一緒に本を書くためにアイデアを持っていました 特に日本、 私は日本に夢中です。 我々は、距離があっても書くことができます、 いくつかの文字が、おそらく4を構成する2にはなります(あなたが私に同意する場合)。 だから、私は私のキャラクターから書込み あなたに送るでしょう、あなたは、何かを追加し、私に送信します 最後には小さな本になる。 これは良いアイデアでしょう? 私は異文化をブレンドすることに、興味を持っています。 それは、村上春樹のスタイルのようなものになることができます。 私のメールアドレスで私に答えてください。 @@@@@@@@@@@@@@@ それは、エキサイティングではありませんか? 私はあなたが私に答えるべきか(逡巡することを)を待つことができない。 多分私達はビッグだと有名な日になるでしょう。 あなたに感謝。 さようなら ------------------------------------------------------------------------------- 少なくとも、私の様に英文を母国語の様にすらすらと読み書きなどできない者には意味の無い ダイレクトメールですね。

toru_mizu
質問者

お礼

翻訳ありがとうございました。