- ベストアンサー
未来を表す現在形の表現について。(~する時when、~します)
いつもこちらでお世話になっております。 「箱を送ったら連絡ください。」という英文を作ったのですが、この場合、送った後で連絡が欲しいのでsendは、sentにしたほうが良いのでしょうか? Please let me know when you send out the box. 未来を表す場合、whenのあとにくる動詞は現在形だった気がするのですが、今回は送った後で連絡が欲しいので、どう表現したらよいでしょうか? もうひとつ、whenの後を完了形にしてみたのですが、ニュアンスとしてはどうなのでしょうか? Please let me know when you have sent out the box. また、whenはafterにしたら、~の後でとなるのでわざわざ完了形など使うことなく、 Please let me know after you send out the box. で良いのでしょうか? 英語に詳しい方、アドバイスいただけないでしょうか?よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
公立高校で英語を教えています。 「時、条件を表す副詞節の中では未来のことを現在形で表す」というきまりがあります。 「箱を送ったら連絡ください。」なら、 Please let me know when you send out the box.となり、 「いつ箱を送るか連絡ください。」なら、 Please let me know when you will send out the box.となります。 Please tell me if he comes.「彼が来たら教えてください」 Please tell me if he will come.「彼が来るかどうか(ということ)を教えてください」 のように意味の違いがあります。 「時、条件を表す副詞節の中では未来のことを現在形で表す」ということは、原則的には、逆のことを言えば「willがある場合は名詞節(~とういうこと)」ということになります。 完了形を用いるかどうかは別の問題です。完了形を用いれば「送り終わったら」という意味合いです。「送った後で」という意味を出したければwhen (after) you have sent out the boxでいいと思います。whenだと送った後すぐにという感じですし、afterだと少し時間があいてもかまわないよという感じですね。
その他の回答 (1)
- tux_the_penguin
- ベストアンサー率42% (69/163)
動詞の時制に関するご質問ではないとして… let me know when you send ~ これ「いつ送るのかおしえてちょ」に聞こえます let me know after you send ~ こう言われたら What do you want me to tell? と聞き返されるかもしれません know の指す事(目的語?)があやふやなためです あなたがあいてにして欲しいことは何ですか? 「箱を送ったら連絡ください。」と言う日本語をちょっと 言い換えてみましょう 「箱を送ったことを知らせてください。」 であってますか? Give me a notice that you ship the box (when it's done|you've done it). とか I want to know if you send the box, so keep in touch. とかいかがでしょうか?
お礼
アドバイスありがとうございます。 箱を送った後で、連絡をください。という文章を作りたいと思いました。 参考になりました。どうもありがとうございました。
お礼
アドバイスありがとうございます。 >「時、条件を表す副詞節の中では未来のことを現在形で表す」 今回、「箱を送った後で」というニュアンスを出したかったので、過去形にしたらおかしいし…、完了形を用いて表現すればよいのですね。 日本語にはない時間の表現なので、理解するのがなかなか難しいですが、大変解りやすく、参考になりました。 どうもありがとうございました。