• ベストアンサー

英文メールの和訳をお願いします

こんにちは 先ほどオーストラリア人の伯母にある英文を朗読してメールで送ってもらえないかと頼んだところ、下記の内容のメールが返って来ました。 Hi 〇〇, I will record the speech and send it to you soon, Say hi to all or me I will~の文は「後で録音して送ってあげるよ」というような意味であることは分かるのですが、その下のSay~の文がわかりません。機械翻訳もダメでした。分かる方がいらっしゃいましたらお教え下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

>Hi 〇〇, >I will record the speech and send it to you soon, >Say hi to all or me やあ、○○さん、 スピーチはすぐに録音して送ってあげるよ。 私からみんなによろしくね。 (or meは、of meの入力ミスと推測されます。) 

emelihhi
質問者

お礼

入力ミスは盲点でした。 しばらく前に送ったメールでもその言い回しがあったので十中八九入力ミスであると思います。冷静なご回答ありがとうございました。また機会がございましたらご回答をお願いします。

その他の回答 (2)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

Say hi to all for me. 「私の代わりにみんなにHiと言って下さい」 (=みんなによろしく) と言いたかったのだと思います。 http://eow.alc.co.jp/sp/search.html?q=say%20hello%20for%20me&pg=1

emelihhi
質問者

お礼

丁寧なご回答ありがとうございます。 Nakay702様より類似の内容で先にご回答頂いておりましたのでベストアンサーはNakay702様にさせて頂きます。 また機会がございましたらご回答をお願いします。

noname#181855
noname#181855
回答No.1

hi は helloのことで、  皆によろしく http://eow.alc.co.jp/search?q=say+hello+to or me は、俺も、と言うことかな?

emelihhi
質問者

お礼

迅速なご回答をありがとうございます。 また機会がございましたらご回答よろしくお願いします。

関連するQ&A