• ベストアンサー

オタク。我是宅男。

オタク。我是宅男。 僕も実はかなりのオタクなんですが、 ・網虫 インターネットのオタク ・発焼友 オタク ・宅男 男のオタク で、他に「オタク」を表す言葉ありますか? 僕はアニメオタクだ。 を中国語にすると、 我是動漫発焼友。 でいいですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • skybluehk
  • ベストアンサー率92% (12/13)
回答No.1

こんにちは。 そういうわたしは腐女子です(笑)。 おたくっていうのも、昔は単に「動漫迷」とか言われていたように思います。 ~迷っていうのは、オタクというよりも「~ファン」って感じです。 例)足球迷(サッカーファン) えーと、「宅男」っていうのは、「宅男」っていうのだけで、 アニオタのニュアンス強いんですよ。イメージ的には、家にこもってフィギュア制作してたり、 アニメDVDが城壁のように積んであったり、アキバ系って感じですね。 ちなみに「御宅」という言い方もありますが、今はやっぱり「宅男」「宅女」のほうが主流な気も。 新聞にも載るような表現ですね。 「動漫發焼友」でももちろんいいですが、こっちも清潔感ある「ファン」って感じですね(笑) 迷と宅男の中間みたいな。 また、あまりメジャーではないかもしれませんが、「萌友」という言葉もあります。 アニメオタだったら、「動漫萌友」です。 ちなみに、オタクとは違いますが、「ひきこもり」は家里dun(足へんに尊です)といいます。 中国のオタク事情などを2ちゃんねる風な日本語で訳しているブログがありますので、 参考までにどうぞ。 http://blog.goo.ne.jp/dongyingwenren/c/2fc150c88737886e08622694b4cdc482

noname#109618
質問者

お礼

そのブログめちゃくちゃ面白かったですv アニヲタ方面の腐女子さま(高校)なら、ヘタリアとか桜蘭高校ホスト部とかおお振りとかで僕もいっしょに遊んでますv この前中国のオタクと話してたら、釘宮理恵さんという有名な萌え声優さんいるんですが、中国人のオタクはみんな彼女を知っていると聞いて驚きました。 もちろん釘宮さんは日本語の声優さんですけど、「萌える」んだそうです。 わかりました。 日本語で解釈すると、「宅男」=ひきこもり に見えるので、ちょっと危険ですが、それでがんばります★ 回答ご親切にありがとうございます。