- ベストアンサー
【中国語】「扫地十五个人」←"是"は何故いらない?
中国語を勉強中の者です。 文法の勉強をしていた所、 「扫地十五个人( 掃除しているのは15人だ )」 という文章が出てきました。 これが 扫地是十五个人 扫地的是十五个人 のようにならないのは何故か 調べてもいまいち分からなかったため、ご存知の方は教えていただけますでしょうか。 もし文法的な解釈等もご存知でしたらそちらもご教授いただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>扫地十五个人(掃除しているのは15人だ)。 省略表現があると思います。 扫地(的人有)十五个人。⇒掃除している人の数は15人です。 >扫地是十五个人 それを日本語に訳したら、「掃除しているは15人です」になります。「扫地」は動詞です。 >扫地的是十五个人 「扫地的人有十五个人」なら、OKだと思います。(掃除している人の数は15人です。) また、「扫地的是我姐姐」ならも、OKだと思います。(掃除している者は私の姉です。) 十五个人=数量詞 我姐姐=人称代詞 「是」の後ろに人称代詞が来ます。判断の意味です。 ややこしい説明なので、ご迷惑をおかけしました。
その他の回答 (1)
noname#260418
回答No.1
地は動詞や形容詞の前におきます。 動詞を修復する助詞です。 你好好地想把。
質問者
お礼
お礼が遅れてしまって大変申し訳ございませんでした。。。 暫く頭を抱えていたので本当に助かりました!ありがとうございます!
お礼
お礼が遅れてしまって申し訳ございません。。。 非常に詳細な回答をいただき、ありがとうございます! それぞれの回答も入れていただき とても分かりやすかったです。 ありがとうございました!