ツイッターの試訳と“三个代表”
中国語を独学しています。
ツイッターで以下の中国語のやりとりを見かけました。
A:我今年18岁。我学过会计,编程,商贸,设计,旅游,我是不是很万能。比国内18岁会的多多了。
B:你没学三个代表和科学发展观。
Aは18歳の一般の中国人、Bは中国人ジャーナリストのようです。うまく日本語に訳せず以下のようになってしまいます。
A:私は今年18歳です。会計、プログラミング、商業と貿易、設計、観光学を学びましたが私は万能ではありません。国内の18歳に比べて多くのことに通じています。
B:あなたは「3つの代表」と科学発展観を学んでいません。(?)
どのように訳せば正しい内容になりますでしょうか?
“三个代表”は初めて見た言葉だったので調べてみましたが、以下のようなことだとうっすら理解しました。仕事をする際の心得みたいなものでしょうか?
“三个代表”是检验无产阶级政党先进性和战斗力的根本标准。1992年,邓小平同志在南方谈话中提出了“三个有利于”,成为我们各项工作是非得失的根本判断标准。
1:代表中国先进生产力的发展要求 2:代表中国先进文化的前进方向 3:代表中国最广大人民的根本利益
どうぞよろしくお願い致します。
お礼
即答ありがとうございました。