• ベストアンサー

中国語の但是は、かざりとして訳さない単語ですか?

中国語の、~だけれど、しかし~です。 の場合の但是は、飾りになって訳すと間違いになりますか? それとも、意味は分かるので面倒臭くて訳さないだけで、本来は訳すのが正しいですか? 虽然贵、但是买。 (1)高いけれども、買います。 (2)高いけれども、しかし買います。 また、但是の代わりに、不过を使う事は出来ますか? 虽然贵、不过买。のように。 2つの質問ですが、知っている人がいれば教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 33242khz
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.1

まず、但是の代わりに、不过を使う事は出来るか、という問題ですが、 「但是/可是/不过」 この三つの接続詞は同じ逆説の接続詞です。 すべて言い換えることができますよ。 そして日本語訳ですが、 「虽然~但是~」の形ではじめて「~だけども~・~だが~」という訳になります。 飾りのように見えるのは、”但是”ではなく”虽然”だとおもいますよ。 ”虽然”は単独で使うことはほとんどなく、後の句に「但是,反而」等逆説の接続詞か、 「还,都,也,却」などの副詞がつくことがほとんどだからです。 逆に、「但是/可是/不过」は、ほかの語と呼応しなくても「しかし、~が」等と訳します。 今中国語で日本語を教えていますが、 “虽然“だけに相当する日本語はない、と説明しています。 お役に立てれば幸いです。

qosietesan
質問者

お礼

回答ありがとうございました。~けれども、の方が確かに”飾り”のような感じがします。 大変参考になりました。

関連するQ&A