- ベストアンサー
之所以,是因为
之所以,是因为 上の中国語は日本語を通訳すれば、ど言う話すいい? 誰かしてますか?教えでもらいませんか
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
http://blog.livedoor.jp/an_ziming/archives/51057002.html ↑ ここに説明がありました。 以下はその引用です。 【〔主語〕之所以A,〔いろいろ〕是因为B】 我们之所以在一起,是因为我们相爱。 私たちが一緒にいるわけは、私たちがお互い愛し合っているからだ。 …と、こうくる訳です。 之所以…は、「~の~たるゆえんは」というイミらしいです。古文の用法から来ているらしいですけど。【因为】と【所以】の順番が逆になるから紛らわしいんですよね。でも、【所以】が結論を表し、【因为】が原因を表すことには変わりない。 「Aなのは、Bだからだ」 …というときに、普通に使えば良いわけですね。ただし、後半の【是因为】の前にもいろいろと修飾語句が来たりします。それで使いにくい。 …例文は、大修館書店「一歩進んだ中国語文法」から拾いました。
その他の回答 (1)
- griffithxzb
- ベストアンサー率66% (4/6)
回答No.2
...というのは...からである かな
質問者
お礼
ありがとう
お礼
ありがとう