• ベストアンサー

是は何処ですか?

是は何処ですか? 中国語で西班牙これはスペインではなく四班牙です。 たぶん何処かの地名かと思います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yanhua
  • ベストアンサー率72% (508/701)
回答No.3

質問の文章は、 「是は何処ですか?」と聞いているけれど、「是」が示されていない。 聞きたいことが何なのか分からないのですが、 先行回答を見て質問の意味の見当がつきましたので一筆差し上げます。 結論から言うと、中国語で「四班牙」は「西班牙」即ちスペインとして通用しています。 辞書には「四班牙」は出ていませんが、ネット上の記事では氾濫しています。つい最近のサッカー世界大会の記事で、スペインを指して軒並み「四班牙」が出てきますし、スペイン人の超有名テノール歌手Placido Domingoの紹介記事でも「四班牙」=スペインを使っています。他にも沢山あります。 「四班牙」は事実上スペインを指す表記として通用しているようです。おそらく、試験やビジネス文書では認められないと思います。念の為、広東語も確認しましたが結果は同様です。中国地名字典にも該当はありません。 *「四班牙」がスペインでは無くて、他の場所を示す地名だと推測なさったのは何故ですか。材料があれば、教えて下されば他の観点で調べようがあるかもしれません。 他人に通じる質問の仕方・・・文章の巧拙は措いて、あなたの文脈で添削します。 ⇒四班牙と言うのは何処のことですか?  中国語で西班牙、これはスペインです。  ところがここに(例文かURLを示す)四班牙と書いた例があります。  四班牙は、たぶん西班牙とは別の、何処かの地名かと思います。  その理由は、xxxxxxxxxxです。  どなたかご存知でしたらご教示下さい。 文章を書いたら「これを他人が読んで意味が分かるか」必ず見直し推敲することです。状況を共有しない他人にものを尋ねる時の基本です。

raifu5156
質問者

お礼

ありがとうございました。的確なお答えありがとうございます。今後質問するときは気お付けます。

その他の回答 (2)

回答No.2

意味ちょっとわからない。 中国語の「西班牙」は日本語の「スペイン」と同じ意味持ってるよ。 中国人だから安心で使おう。 「西班牙」って。 でも「四班牙」という言葉はまだ聞いたことなかったし…

raifu5156
質問者

お礼

回答ありがとうございます。大変ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 下記の笛の名人が演奏した国名の中にあるので、国の名前であることはたしかです。  http://bbs.globalmi.com/viewthread.php?tid=5099  四(si4)ですから、やはり「スペイン」かと思われますが。

raifu5156
質問者

お礼

大変ありがとうございました。私もネットで色々調べました。文面にも四班牙があります。でもこの中に西班牙も出て来ます。この二つの言葉の違いが解らなくなり、皆さんにお願いしました。

関連するQ&A