• ベストアンサー

お気の毒でしたの英訳について

「お気の毒に」は「My sympathies」だと調べました。 「お気の毒でした」と意地悪を言っているような感じに表現したいのですが、教えてください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 まず余計なことから my sympathies は葬式のときなどにも使いますからご注意ください。  イギリス風の表現では bad show というのもあります。お気の毒でしたの文の前に Oh! good! 「ああ、よかった」を付けるとあと幾ら深刻な表現をしても意地悪に聞こえます。  I feel sorry for you (I guess)「お気の毒(ってとこかな)」と括弧の中まで言うと、ご希望の色合いになります。  You had it coming 「まあ自業自得だね」も一つの行き方でしょう。  #1さんの too bad もいいですね。意地悪イントネーションが要ります。   

takeshif
質問者

お礼

SPS700さん回答ありがとうございます。 勉強になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

That's too bad. I'm so sorry. が一般的だと思います。それを言う相手がお友達ならば、:pなどの絵文字を入れれば意地悪な雰囲気は伝わると思います。ooh,that's too bad:pという感じで。でも、言葉の中に意地悪さを入れるのは分からないです、ごめんなさい。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/%e3%81%8a%e6%b0%97%e3%81%ae%e6%af%92%e3%81%ab/UTF-8/?ref=sa
takeshif
質問者

お礼

FunkeMakiさん回答ありがとうございました。 リンクを参考にさせていただきます。 ありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

同情の「お気の毒に」は、、、、「too bad」も使えますが、、、、 「あら、残念ね、お気の毒様、(でも、あんたのせいよ)」、、、、「too bad, but it's your fault」、、、じゃ直裁に過ぎますかね(笑)

takeshif
質問者

お礼

mabomkさん回答ありがとうございます。 感情をいれていただいてわかりやすかったです。 ありがとうございました。

関連するQ&A