- ベストアンサー
お気の毒でしたの英訳について
「お気の毒に」は「My sympathies」だと調べました。 「お気の毒でした」と意地悪を言っているような感じに表現したいのですが、教えてください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず余計なことから my sympathies は葬式のときなどにも使いますからご注意ください。 イギリス風の表現では bad show というのもあります。お気の毒でしたの文の前に Oh! good! 「ああ、よかった」を付けるとあと幾ら深刻な表現をしても意地悪に聞こえます。 I feel sorry for you (I guess)「お気の毒(ってとこかな)」と括弧の中まで言うと、ご希望の色合いになります。 You had it coming 「まあ自業自得だね」も一つの行き方でしょう。 #1さんの too bad もいいですね。意地悪イントネーションが要ります。
その他の回答 (2)
- FunkeMaki
- ベストアンサー率33% (2/6)
That's too bad. I'm so sorry. が一般的だと思います。それを言う相手がお友達ならば、:pなどの絵文字を入れれば意地悪な雰囲気は伝わると思います。ooh,that's too bad:pという感じで。でも、言葉の中に意地悪さを入れるのは分からないです、ごめんなさい。
お礼
FunkeMakiさん回答ありがとうございました。 リンクを参考にさせていただきます。 ありがとうございました。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
同情の「お気の毒に」は、、、、「too bad」も使えますが、、、、 「あら、残念ね、お気の毒様、(でも、あんたのせいよ)」、、、、「too bad, but it's your fault」、、、じゃ直裁に過ぎますかね(笑)
お礼
mabomkさん回答ありがとうございます。 感情をいれていただいてわかりやすかったです。 ありがとうございました。
お礼
SPS700さん回答ありがとうございます。 勉強になりました。 ありがとうございました。