- ベストアンサー
「おまけだよ!」を英訳すると?
外国人の異性の友達に、バースデーカードをメールで送ろうと思います。 とても気に入ったデザインのものがあったのですが、描かれているバースデーケーキのローソクの本数が、実際の歳より2本多いのです。 「2本はおまけだよ」という感じの英語、または何か気のきいた表現があれば教えてください。 ちなみに、下記文章だと相手が自分に気があると勘違いする可能性もあるのでしょうか? These extra two candles are my thoughtfulness for you. よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。貴方の表現もいいかと思いますが、「どういうこと」と質問されるかもしれません。貴方に気があると勘違いされるかどうかについては、恐らく大丈夫だと思いますが、確証はできません。 とにかく、ここはちょっとユーモアのセンスを発揮したら良いと思います。そのお友だちがどこの国にお住まいか知りませんが、どこの国の方もユーモラスな文が好きな人が多いと思います。ここアメリカには面白いバースデーカードがたくさんあります。 わたしなら、 Don't be upset.(気を悪くしないでね) I know your age. The number of the candles shows your mind age! (mind ageは精神年齢) とか、 This is a special cake for you. You can enjoy two more birthdays with it! というように言います。 以上わたしのオリジナルですが、お役に立てば幸いです。
その他の回答 (1)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
気がなくてもその英文は使えますので、あなたが考えたオリジナルのままでいきましょう。 ただし、いわゆる日本語で言うところの「ほんの気持ちです」という意味にはなりません。もう少し不自然というか「私からあなたへの思いやり」みたいなニュアンスになります。しかし、その不自然さが“特別なメッセージ”という感じで私は好きですけどね。 ちなみに、古今東西、自意識過剰な奴はいくらでもいるので、絶対に勘違いされないという保障はできませんのであしからず。
お礼
早速のお返事ありがとうございました。そしてお礼が遅くなりすみませんでした。ご回答のように、自分で作成したという努力が相手に伝われば、それで良いのかも知れないですね!参考になります。どうもありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございました。そうですね、外国の方はユーモラスなことが好きですよね。私の友達はドイツ人ですが、ジョークなどやはり大好きです。自分では、ユーモラスな表現が浮かばず、かつ英語力も未熟なので、とても助かりました。素敵な例文、どうもありがとうございました。参考にさせていただきます。