• ベストアンサー

「壊れる」の英訳

「大矢英作文講義の実況中継」という本の206ページに、 【「壊れる」という動作は英語にはなかなかうまい表現がない。 だから、例えば「昨日パソコンが壊れた」と言いたいときには、 Something has been wrong with my PC since yesterday.「昨日からパソコンが壊れている」 と現在完了形で表すのがよい。】 と書いてあったんですが、単純に「broke」じゃダメなんでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.5

#2の回答者です。 辞書で調べれば分かることですが、break は、バラバラになるという意味だけではありませんね。 Longmanより 1. to (cuase to) separate into parts suddenly or violently, but not by cutting or tearing 2. to (cause to) become unable to be used through damage to one or more parts. e.g.  The typewriter is broken and will have to be repaired. 2. は、物理的に壊れたのが原因だと思いますが、使えなくなってしまった、ということですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • no_se
  • ベストアンサー率41% (33/79)
回答No.4

No.2の方も言ってらっしゃるように、 broke は同じ「壊れる」でも「バラバラに」壊れる状態を言います。 どこが悪いのか分らないけれど、動かない(もしくは変な動きをする)状態を言うなら wrong の方が合っていると思います。 また、PCと言う呼び方ですが、英語圏と日本語での意味は微妙に違うようですが・・・。単に computer と言う人も多いです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.3

こんばんは。 >単純に「broke」じゃダメなんでしょうか 私も大丈夫だと思います。 My personal computer broke down. このbreak down というのは、故障は故障ですが、立ち上がらなくなってしまったような感じですね。修復は難しい感じです。 Something has been wrong with my PC since yesterday. というのは、たとえば、入力している最中に、ところどころが文字が文字化けするとか、そんな感じですね。調子がおかしいですね。たぶん、故障なんだろうね。 This vacuum cleaner doesn't work. It must be broken. 掃除機が動かない。 壊れたに違いない。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • HiroLum
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.2

brokeは、バラバラに壊れることを意味します。 落として壊れたとか。。 ただ動かないとか、故障の場合は、brokeは使いません。 故障して使えなくなっちゃったと言う意味だと spoilを使います。 wrongは、故障だかなんだか原因が分からないけれど、 今使えないと言うニュアンスだと感じます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

>単純に「broke」じゃダメなんでしょうか。 大丈夫です。完了形ならbrokenですね。 例文だと壊れているではなく、PCの調子がおかしいと訳すべきでしょう。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A