• ベストアンサー

「うちのテレビ」ってどう英訳しますか?

日本において、中学生が友達と話していて、 「うちのテレビが故障したんだ。」と言ったら普通は、居間とかにある家族共用のテレビを指すと思います。 この「うちの」の部分、すなわち「居間とかにある家族共用の」という意味合いを英語ではどう表現するのでしょうか? my TV (これだと自分の部屋のテレビになってしまうような) our TV ? my family's TV ?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

our tv でいいのではないでしょうか。

pf_
質問者

お礼

これで良いとは知りませんでした。 なんか違う気がしてました。 どうもありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

    #1です、補足です。 >> なんか違う気がしてました。     一つの家庭に複数のテレビがある場合は one of our tv's あるいは one of our tv sets となると思います。

pf_
質問者

お礼

our で良いという感覚が自分にはなかったので、御回答がとても参考になりました。 ありがとうございました。

回答No.2

私も、回答1の方と同じく   Our TV has broken down. でよい(十分)だと思います。ただ、正確には、TVとはtelevision(テレビ放送)のことで、ここではテレビ受像機が故障したのでしょうから、   Our TV set has broken down. とするのが正しいでしょう。 以下は余談。テレビのニュース番組で、「VTRを見てみましょう」などと番組の司会者がよく言っていますが、VTRとはVideo Tape Recorderのことのようですが、英語としては2重の意味で間違いです。一つは、VTRはビデオ機械のことで、英語ではVCR(Video Casset Recorder)といい、VTRとはいわない。二つは、VTRとはビデオ再生機(?)、要するにビデオデッキのことだとすると、再生機を見るというのはおかしい(再生されたものを見るのでしょう!)。英語なら決して、Let's watch VCRとはいわない!Let's watch video.という風にいうでしょう。

pf_
質問者

お礼

お二人の回答とも our なので間違い無さそうですね。 関連情報も教えて下さりありがとうございます!

関連するQ&A