• ベストアンサー

英訳です

英訳なのですが、「私はその人を紹介されたときに、前にも見たことがあるような気がした。」 ここで、私をその人に紹介した第三者の人を主語にするとき、a person か my friendかone がいいとおもうのですが、oneを一般人で表すときは単数複数どちらでもいいのでしょうか。それと、ここで、theyはまずいですよね。単数の一般人表現はどのようなものがあるのでしょうか。また、「その人」をの「その」訳すとき、たいていの本でははthat person になっているのですが、the person では良くないのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.1

>私をその人に紹介した第三者の人を主語にするとき ここでその「第三者」が(主語として)必要なのかなと疑問に感じたのですが、 いったい前後の文脈はどうなっているでしょうか? >単数の一般人表現はどのようなものがあるのでしょうか。 これは「第三者」のことだと思うのですが、 この場合の「第三者」は一般人ではなく、 「私」と「その人」の共通の知人ですから、 単語としては、one や they ではなく、 acquaintance や friend などが妥当であると考えられます。 具体的な用い方(aがつくのか、myがつくのか等)は文脈次第ですので、 これだけの情報では特定できません。 質問の解釈の仕方が間違っているでしょうか?

s-word
質問者

補足

お返事ありがとうございます。すいません、これは トレーニング用の問題だったので、特に文脈はありません。解答では受動態になっていましたが、もし能動で書いた場合どうなるのかなと思いました。確かに状況を考えてみると、一般人が出る場面ではないですね。 acquaintance や friend ですか。なるほど、とても参考になりました。ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A