- ベストアンサー
「私の番がきたら教えて下さい」の英訳
「私の番がきたら教えて下さい」と英語で伝えたいのですが、 Let me know when my turn comes. と言うと 「いつ私の番がくるのか教えて下さい」 との区別がつかなくなってしまい、困っています。 何か適切な別の表現があるのでしょうか? それとも、相手が正しく意味を理解してくれることを期待するしかないのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。8/26のご質問以来ですね。 ご質問1: <「いつ私の番がくるのか教えて下さい」との区別がつかなくなってしまい> そんなことはありません。 「いつ~するのか」という関節疑問文になる名詞節なら、節内の時制はwillが使われ未来形になります。 例: Let me know when my turn will come. 「いつ私の番がくるのか教えて下さい」 ご質問2: <何か適切な別の表現があるのでしょうか?> ご質問の英訳で完璧です。 1.ご質問文はwhen節がcomesと現在形になっています。 2.これは、when節が時を表す副詞節であることを示しています。 3.つまり、「~する時」「~したら」という訳になるのです。 4.「私の順番がくる」も、ご質問にあるmy turn comesで問題ありません。 以上ご参考までに。
その他の回答 (1)
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1
こんばんは。 たしかに区別がつかないですね。 単にひっくり返して、 When my turn comes, let me know. とすれば、ご所望の意図だけが生き残ります。
お礼
ありがとうございました。納得いたしました。