- ベストアンサー
英訳おねがいします
「一生懸命がんばりますので、よろしくお願いします」 Because I want to hold out hard,my regard best. 口語表現ですとこれでいいのでしょうか。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
今此処に私は自動翻訳の恐ろしさを改めて思い知った。(笑) 全然違います。(汗) えー、そもそも一生懸命頑張りますので宜しくお願いしますとか 堅苦しい言い方を現地人はしないので口語に無いのが現状ですが、 Thank you, I will do my best. でおっけーですよ。宜しくお願いしますとはあまり言いませんね。
その他の回答 (1)
noname#29127
回答No.2
>>一生懸命頑張ります。 a) I'll put my best foot forward. b) I'll do my best. ----- >>よろしくお願いいたします。 a) Thank you. b) または、何も言わない。 ----- よろしくお願いいたします。はどういう意味で言いたいのかに よって訳し方が変わります。また、無理に訳を言わないでも いいかと思います。 http://www.alse-net.com/column/yoroshiku.htm
質問者
お礼
ありがとうございました。 とっても参考になりました。
お礼
ありがとうございました。 おわかりになられましたか。。。 参考になりました。