- ベストアンサー
~してしまうような~をする、の英訳
私は恋人に、気取ったあの若い青年が思わず(私の)彼に嫉妬してしまうような熱いキスを(見せつけるかのごとく)する。 という文の英訳をしたいのですが、うまくいきません。ご添削お願いします。 I kiss my boyfriend such hot as an affected young man can't help being jealous of him. よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
元の日本語は字数こそ違いますが、まるで短歌のようで面白いですね。 原文の手直しくらいで書きました。参考になればよいのですが。 I kiss my boyfriend so passionately as if to make/drive that bigheaded young man jealous of us. (私はまるであの気取った青年が私達に嫉妬するようにしむけるがごとく恋人に情熱的なキスをする) [ as if to 不定詞 ] は「まるで、あたかも-するかのように」という意味で She talks me down as if to say I'm nothing. (彼女はあたかも私が取るに足らぬやつだと言わんばかりにまくしたててしゃべる) のような使い方です。 [make/drive +人+感情を表す形容詞 ]は「そういう心理状態にする、追い込む」の意味で [make/drive that bigheaded young man jealous]で「あの気取った若者を嫉妬させる」となります。 affected young man は僕の不勉強のせいでしょうか「病気にかかった、感染した若者」というイメージが 強かったのでbigheadedにしました。 それにしても「気取った(奴)」というボキャブラリーが僕には乏しかったことに気づいて少しがっかりしているところです。(笑) of him をof us に代えたのはhimがどちらの男を指してるのかが判然としないような気がしたからです。
その他の回答 (1)
- teradasan
- ベストアンサー率16% (1/6)
conceitedのほうがいいかも? っていうことで I kiss my boyfriend pationately as if that conceited young man can not help being jealous of him. でどうでしょうか?
お礼
conceited、思いあがった、というのは実にいいですね。気取った雰囲気がでていると思います。ご回答ありがとうございます。
お礼
詳細なご説明ありがとうございます。make 人 形容詞の組み合わせは使い勝手がいいですね。非常に勉強になります。