- ベストアンサー
添削希望
英文の添削を宜しくお願いします。 私は背が低い事がコンプレックスです。だからいつもヒールの高い靴を好んで履いています。 それに背が低いと視界も悪いし、高い所にも手が届きません。人から「小さいね。」と言われることも好きではないです。 I have an inferior complex about my height [ I'm very sensitive about being small.]and so I always wear high-heel shoes.[So I usually like wearing high heeled shoes.] And because of my hight, I only have low view, can't reach things that are put on high places, etc.. And I don't like poeple pointing out that I'm short.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
私なら、こう訳しますね。 I have an inferiority complex about being short. That's why I prefer wearing high-heeled shoes. If you're short, you don't get a good view, and also it's difficult to reach things high up. I also don't like people saying that I'm short. 日本語の文章の流れが多少ぎくしゃくするように思えますが、できる限り忠実に訳したつもりです。 因みにinferiority complexはアメリカでは誰でも知っていて誰でも使う表現です。inferiorではないので気を付けましょう。
その他の回答 (1)
高校の英作文の課題なら、junglelawさんの訳の方が、一語一句正確に訳されていてベターだと思います。しかし、英語としてはギコチないですね。私の添削も これが絶対的な正解とは言えませんが、こういう訳し方もあるのだと頭の片隅にでも置いてください。私の添削は幾分 硬いかもしれませんが。 I'm worried about my short height. This lead me to prefer always waering high-heeled shoes. And beside my short height prevents me from enjoying a wide sight in addition to fetching objects placed on a high position. It goes without saying I'm afraid people mention my short height. 「complex」は日本語では日常語になっていますが、英語では心理用語の域を出ていません。sensitiveもいいんでしょうけど、「敏感」というニュアンスが強いです。それから、むやみに ただ文や節をandで繋ぐのも いかにも稚拙な文章の印象があります。それから、soなどを多用して文を繋ぐより、私の添削例のように名詞構文を使うとスッキリします。私の添削例のenjoyは 「楽しむ」という意味ではなく、「享受する」という意味です。reach thingsのthingですが、thingは 形のあるもの形のないもの全部含めて指す言葉で あまりにも漠然としているので、objectというふうに少し限定的な単語を使った方がいいでしょう。最後に afraidという単語は かなり幅広く使えますよ。
お礼
挨拶が遅れてすみません。ご教授有難うございました!
お礼
こんばんはGreat-Leiさん。挨拶が遅れましてすみません。 回答に感謝します。どうもありがとうございました。 このところ、英語コーナーで素晴らしい知識を発揮してらっしゃいますね。今後も期待しています! また教えて下さい!