- 締切済み
身に付けなくても英語の先生になれるが、身に付けなければ外国人ともロクに会話もできない英語のスキル
こんにちは。学校の英語の先生といってもロクに外国人と話せない人も多いですよね。さて、タイトルの日本語を英訳してみました。どれが一番いいでしょうか? 他にもっといい表現がありましたら、教えてください。 (1) the skill of English that even if you have not got you can become an English teacher but if have not got you can't talk well with foreigners. (2)the skill of English without which you can become an English teacher and you can hardly talk with foreigners. (3)the skill of English such as you can still become an English teacher but you have enough trouble of speaking with foreigners without it. (4)the skill of English, lack of which doesn't prevent you from becoming an English teacher but allows you insufficiently to converse with foreigners.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mirage1mac
- ベストアンサー率61% (58/95)
I feel sorry for you.
- mirage1mac
- ベストアンサー率61% (58/95)
タイトルとして使うのでしょうか、それとも何かの文章の中に使う名詞句をお探しでしょうか? タイトルならなるべく短くした方がいいです。何かの文章の一部として使うなら、文章全体を示していただいた方が回答しやすいと思います。必ずしもこの部分を名詞句にしなくても表現できるかも知れないからです。以下に一応名詞句の例をあげておきます。 English skills you need for conversing with English speakers (but not so much for becoming an English teacher in Japan)
- wathavy
- ベストアンサー率22% (505/2263)
身に付けなくても英語の先生になれるが、身に付けなければ外国人ともロクに会話もできない英語のスキル The oral English ability, may not be needed to be an English teacher in Japan,is indispensable for communicating with English users. The English conversation skill which may be overlooked on English teacher selection in Japan is the key to the communication with English speakers. The English communication skill which is dismissed as useless to be an English teacher in Japan, is the only great importance for oral English conversation. 訳になってないのは、文にしてしまったからです。
お礼
ありゃー、文にされちゃった。でも、参考にさせていただきます。
補足
Thank you for your answer. I'm afraid of saying that you are good at writing in English, but bad at translating from Japanese into English. >タイトルとして使うのでしょうか、それとも何かの文章の中に使う名詞句をお探しでしょうか? いや、出来るだけ忠実に訳すのが目的です。mirage1macさんにかかると小学生の拙い日本語も英訳するとネーティブのコラムライターの文章になりそうです。mirage1macさんの訳だと原文の冗長で皮肉なニュアンスが随分弱められています。