- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳:居眠り狂四郎、名セリフ。)
居眠り狂四郎、斉藤錬三郎の名作家として知られる
このQ&Aのポイント
- 稀代の名作家、斉藤錬三郎先生の文章を英語修行のために英訳しています。
- 英訳文では原文の躍動感やニヒルさを表現することが難しいです。
- 英語の達人のお手翻訳や、拙の英訳の添削をしていただけますでしょうか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
おや、いつぞやどこかで見聞きした文章だなと、、、、サイレン先生ご本人に成り代わり申し上げるが、こりゃ完全盗作の腐臭辺り一面に撒き散らしておるな、、いや、あっぱれ、けっぱれ、甘茶でかっぽれ、、、、、サイレン先生の著作にはこの数十年身も心も捧げ尽くし愛読しておる拙者にはその英訳に関しては一日の長有りと見たが、、、とは云いながら、ニヒルさに関しては未だ未だ未熟者故、貴方に学ぶべき点も少なからず。 それはさておき、胡乱な回答者の跳梁跋扈には少しく辟易の気分故、近頃は殆ど質問も回答もしておらず、ご質問者も同じ心境とお見受けするか如何じゃろうか? Tough given no sword to achieve any happiness in the real world, I bring along sixth sense to tell who are half-baked and real amateur. Let them show first what they can do, you will see how miserable they are in their poor and immature answers. It is quite correct to call this as utmost ridiculous and absurd. So I live my own solid life putting an end to any honor and wealth, leaving them far away from me.
お礼
お久しぶりです。 拙者、意外に読解力なく、全く違った意味にとっており申した。 てっきり、狂四郎が、ゑちご屋あたりの悪徳商人の用心棒にでもなってくれぬかと頼まれ、それをカッコよく断ったセリフだと思っており申した。 文章に真髄はそうでござりましたか! 『half-baked 』この英単には一目ぼれし申した、ありがたく頂戴いたします。 no sword to achieve~~に始まり、全体的に、英文に武士の風格が現れており、長年サイレン師匠の英訳に携わってきた御方の経験を昇華させた名文だとお見受けしました。 流石ですね! 拙者は、これからも精進を続けていこうと思います。 ご多忙の中、ありがとうございました。