- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳をよろしくお願いします)
My Boyfriend's Disturbing Encounter: A Shocking Reality
このQ&Aのポイント
- A disturbing encounter with a burglar leaves me questioning my boyfriend's actions
- Despite his kind and gentle nature, my boyfriend brutally attacks the burglar
- Authorities praise my boyfriend's handling of the situation, but I'm left unsettled
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> such thatは、「結果して」とか、「そのため」みたいな感じでしょうか? ⇒ はい。「結果として」が適訳だと思います。 > 「意のままに」は意訳でしょうか? ⇒ はい。「意のままに(言いくるめた)」は My boyfriend "handled" the police の "handled" の部分にあたります。https://eow.alc.co.jp/search?q=handle 「私のボーイフレンドは警察を「操作した/手玉に取った」」という部分を、「意のままに(言いくるめた)」としました。 私のボーイフレンドは警察を手玉に取り、結果として警察は彼に感謝状(勲章)を授けようとした。 でもよいと思います。
その他の回答 (1)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1
My boyfriend handled the police such that they were ready to pin a medal on him. 私のボーイフレンドが警察を意のままに言いくるめた結果、警察は彼に感謝状(勲章)を授けようとした。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。such thatは、「結果して」とか、「そのため」みたいな感じでしょうか?「意のままに」は意訳でしょうか?よろしくお願いします
お礼
ご回答ありがとうございます