• 締切済み

意志を貫き通すの英訳はこれでいい?Go through with your will

貫く、貫き通すの意味の取り方で悩んでいます。 stickだと、どっちかというと固執している感じだし… go through withがいいとは思ってますが、辞書的な意味だと「(約束・計画通り)物事をやり通す」でなんか違うのかなって気もするし、、、 もっと英語らしい自然な言い回しがあれば、ご教示願います。

みんなの回答

回答No.3

こんにちわ。 同じ「貫く、貫き通す」といっても、どのような内容についてどのような意味合いで言うかによっていろいろな表現があるかと思いますが、少しばかり例を: He stood by his principles all through his life. Her life was tragic, she never lost faith in herself. He stood firm on his convictions (...firm in his belief). He always persists in his belief. She is faithful to her principles and always stands by them. He is a man of principles and integrity. He wanted to study at Tokyo University, so he studied hard, never said die and passed its entrance exam last month. She refused to speak English in Japan and stuck to her guns until the day she died. Hope this helps.

fineyoung
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 たくさんの例文、参考になりました。 ありがとうございました。

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.2

最も近い感じなのは、 Hang in there. です。 辞書で引いて見ると、頑張る と出てくると思いますが、その場に留まるというニュアンスです。 最初の意志を貫くというのとは、ニュアンスがことなり、踏ん張る感じです。 でも idiomatic な表現としては、感じが出てるとおもいます。 I hang in there till I achieve that I want. ..

fineyoung
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そうなんですよ、hang in thereだと、「頑張ります」ってニュアンスが先に出てしまうのですよね… いずれにせよありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

いろんな言い方があると思いますが、英語らしいと云えば、、、、 carry out one's original intension/wish 「carry out」 には決意を込めて・固めて所定の計画(真っすぐに)を実行すると言うニュアンスを感じます。 (計画・命令などを)実行する、達成する、達成する、実施する、履行する、遂行する、成し遂げる、果たす、貫徹する、決行する、執り行う、執行する、成就する There's no change in my decision to carry out this plan. このプランを成し遂げようという私の決意は、いささかも変わっておりません。 【名・形】<→carryout>

fineyoung
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 carry outですか。それは思いつかなかった。 参考にさせていただきます。

関連するQ&A