- ベストアンサー
want to○○?の日本語のニュアンスについて
こんばんは、いつもお世話になっております。 英語で 【tomorrow,do you want to go out with me?】 と聞かれました。 日本語に訳すと ”明日あなたは私と一緒に出かけたいですか?” ですよね? そこで”YSE"って言うとなんとなくこちらから一緒に出かけたい・・・とお願いしている 感じになってヤダなって思いました。。 それともこの英語の言いまわしっていうのは ”明日出かけない?”っていう軽い感じの意味でも使われるのでしょうか? 何度かこの英文を言われて、ずいぶん自分に自信がある奴だな・・って思ったのですが 私の考えすぎだったのでしょうか?? ちなみにネイティブではない人です。 宜しくお願い致します<m(__)m>
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この場合の「Do you want to ○○?」は○○しない?○○しませんか?という軽い誘い方です。 「Would you like to ○○?」のカジュアルな表現ですね。 友達同士、親しい間同士では普通に使われてます。 実はこのフレーズで僕の女友達のエピソードがあるんです。 彼女がある米国人男性と知り合って初めてデートした夜そういうムードになった時 「私彼氏じゃない人とはできないの」と言うと彼は 「Oh, do you wanna be my girlfriend?」と言ってきて 「何コイツ、僕の彼女になりたいかい?だと~??」とムカついたみたいで。 でも彼は「じゃあ僕の彼女にならないかい?」って言っただけなんですよね(笑)。
その他の回答 (2)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この表現をアメリカ人が言ったとしたら、多分もっと軽い気持ちで言うことになるでしょう。 「どう、明日にでもどっかいかない」「一緒にどこか行きたいけどどう?」と言うフィーリングで、言っている人のwantを表現したものと取ります。 しかし、自分に自信たっぷりの人もこの表現をします。 有名人がファンに言うようなときですね。 いわゆる「俺と今晩付き合いたいかい」と聞くようなときです。 まったく同じ英語の表現をします。 (私が言うということではなく) よって、状況によってはこのようにも取れるし、逆に(普通の場合といっていいほど)丁寧な表現をする必要のない「いい間柄」を押し出している表現だともいえるのです。 極端な言い方で言えば、わざと丁寧な言い方をしないでさらっと言っている、と言う使い方が友達同士では普通なわけです。 with meを使わずに、Wanna go out tonight?と(異性の場合)堅苦しいデートじゃないんだよ、と言うフィーリングを出して、ただ時間をすごすだけ、楽しむだけ、と言うことを伝えたいときなんかに使う表現なのです。 しかし、そんな間柄じゃないのに(言われた方がそう感じている)こう言われ、もしこちらの人が仮にでもmorocaさんが感じたように感じたなら多分、Is that the way you ask a girl out?と思いっきりきき返すと思いますよ。 その口の利き方で女性に誘うの?と言う感じですね。 気が強いということではなく、人を誘うのにそんな言い方をする人とはいきたくない、と感じている人ですね。 しかし、ご質問の最後にネイティブではないと書かれておりますので、英語表現が持つ一般的フィーリングをこの人が使っているのかどうかは私には分かりません。 もしかしたらその人の母国で、英語ではこういう誘い方をするのが普通、と洗脳されてしまっているのかもしれません。 では、どうするか、と言うことですが、この表現の理解にとらわれずに、この人は私とデートしたい、一緒にいたいんだ、と言うことだけを感じ、wantの持つ辞書的意味合いを捨てて、その人と出かけたいのかどうかを自分に聞いて行きたければOK,行きたくなければNo. デートと思ってもらっては困る、と言うフィーリングがあれば、Ok, but it's not a date-date, OK?(date-dateと言う表現をして、デートといえるデートじゃないのよ、と伝えているわけです。 日本語では予防線を張っている、と言うのかな) これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
とても詳しく教えて頂きましてありがとうございます!この表現は友達同士なら普通なんですね。ずいぶん自信があってヤナ奴だな・・って思ったのですが、向こうは軽く誘っただけだったんですね。とても参考になりました。どうもありがとうございました<m(__)m>
- ikaihsot
- ベストアンサー率37% (289/771)
こんにちは。 もちろんお考えの意味でも使われますが、もう少し軽い「~してくれる?」というニュアンスで使われることも多いですよ。もし夜のディナーに出かけて相手が支払うような状況でしたらあまり軽々しく考えない方がよいと思いますが、本当にちょっと出かけるくらいならあまり真剣にお考えになる必要は無いと思います。
お礼
ちょっと出かけるくらいなら真剣に考える必要はないんですね。御回答どうもありがとうございました*^^*
お礼
私もhirousさんのお友達と一緒で、タカピーな言い方するな~って思ってちょっと返答に困ったんです。yesというのもなんだかシャクな気がして^^; でも相手は軽い感じで”でかけない?”って言っただけだったんですね^^; とても参考になりました。どうもありがとうございました♪