- ベストアンサー
クリスマスのメッセージ・変わった表現
いつもお世話になってます。 恋人へのクリスマスカードのメッセージで、 「直訳するとこうだけど、実はこんな意味だよ」みたいな捻った言い回しは ないですか? ことわざと故事とかだと、直訳するとなんの事だかわからないものが ありますよね。塞翁が馬…とか。 英語で、辞書で各単語を調べても???だけど、 その言い回しにすると愛情表現になってる、というようなものはありませんか? 和訳付きで教えて下さい!よろしくお願いします!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
うーん・・・。故事や慣用句のようなものはわからないので少しイメージが違うかもしれませんが、とりあえず思いついたものを書いておきますね。 ・You are my Mr.right.(あなたは私の理想の人) Mr.(Miss)Rightは「未来の結婚相手」のような感じです。大胆ですがそれだけ好きって事ですね。 ・You're the apple of my eye.(あなたをとても大切に思ってる) 日本語で言う「目に入れても痛くない」に近いかな?大事な人に使う表現です。 ・Here's looking at you.(君の瞳に乾杯)笑 これはギャグっぽいかも・・・。 英語は結構ストレートな表現が多いので、こういう間接表現を探すのは難しいですね。なんか回答になっていない気が・・・。本当にすみません。
お礼
こんばんは。クリスマス、無事終了です^^ ありがとうございました!とても参考になりました!