- ベストアンサー
all the sameの訳(意味)が分かりません
I am pleased that all the same という英文メールが来たのですが、 この「all the same」は「まったく同じ」の意味のほかに何か使い方があるのでしょうか
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
all the same やはり、それでも同様に、差異がない、どうでもいい◆【同】regardless ; just the same ・All the same, we don't want you to leave until you finish. やはり、君がやり遂げるまでは辞めてほしくない。 ここでは「やはり」上記の「やはり」or「それでも尚」が最適訳でしょうね! I am pleased [with] that all the same. 会話文ですから[with]が欠落していますね。 そういう結果だったとしても「やはり」うれしいよ。 または「いずれにしても」でも、、、、完璧には喜んではいないが、「マー、仕方ないのか」のニュアンスは感じます。 一番様の「neverttheless」→「nevertheless」のtypoでしょう、
その他の回答 (1)
- lancru358
- ベストアンサー率34% (41/119)
回答No.1
=neverttheless 「にもかかわらず、それでもやはり」という意味があるそうです。 前後の文と関係しますね。接続節というんでしょうか。 「それでもやはりこれは(前後の文)嬉しい」ということが いいたいのだと思います。
質問者
お礼
なるほどー、早い回答ありがとうございます
お礼
丁寧にありがとうございます。 かなり参考になりました