• ベストアンサー

英文の意味を教えてください

And yet I say to you with all my purity, *there shall be that which is present and that which remains the same as my love dawns within you.* *~*の意味がよくわからないのですが、お教えください。 このyetは、「さらに」という意味でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

> And yet I say to you with all my purity, *there shall be that which is present and that which remains the same as my love dawns within you.* 正確な意味は不明なため参考にすぎないのですが、文法的には、この場合のasは、「~するとき」(=when)、「~する間」(while)の意味であるとみることができます(ただし、whenやwhileよりも同時性が強くなります)。つまり、「私の愛があなたの心の中に現れ始めるようになったときに」(=あなたが私の愛に気づくようになったとき)と訳すことができ、この部分の訳は次のようになります。 参考訳 「現在存在するものはこれからも存在することになり、私の愛があなたの心の中に現れ始めるようになったときに同じままであることも存在することになる。」 and yet = but yetは、「そうではあるが」「それにもかからわず」「けれども」という意味です。

whiteflame
質問者

お礼

本当にありがとうございました。まさにそのとおりだと思いました。 私も as 「は~のとき、」ではないかと疑ってはいたのですが。 有名な構文、the same asとかあるので、こんがらがっていました。 回答者様がご指摘のように、and で切り離して読まないとだめなんですね。つまり倒置的になっていると。 つまり、As my love dawns within you, that which remains the same. ってことですね。ですからこのthe same は 副詞なんですね。回答者さまはCool!! 厚く御礼申し上げます。

その他の回答 (2)

回答No.2

自動翻訳は頼りになりますよー。 訳は そして、しかし、私は、私のすべての純粋さと共に、存在しているそれがいるとあなたに言います、そして、私の愛と同じままで残っているそれはあなたの中で明けます。 となるみたいです。remainsはさすが翻訳機ですねー。ぴったりです。

whiteflame
質問者

補足

ありがとうございました。 このフレーズの中で、やはりthere shall be を訳さないといけないと思うので、その場合、我が純粋な想いでもってさらに言う。現に存在し、そして存続(残る)するものは、あなたの内で(心の中で)曙の光をさす我が愛を同じものであり、それらはずっと未来においてもあるだろう。 という解釈でも可能でしょうか? ややこしい文なので、意味がとおるように、切って訳したのですが。 自信がありません。

noname#25278
noname#25278
回答No.1

私はいつも分からないときはこのHP参考にしてます。 よかったら使ってみてくださいね。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/
whiteflame
質問者

お礼

サイトを教えていただき、ありがとうございます。 ただ、自動翻訳でわかる種類のものは、このサイトへはお問い合わせしておりません。ずっと困っていたものだけ、皆様のお助けをお願いしています。

関連するQ&A