- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:日本語の訳と英作を教えてください。)
生きる意味を見出す | 同じ時代に感謝
このQ&Aのポイント
- 「Going to see you live always reminds me that life is for living.」という英文は、あなたが活動しているのを見に行くことで、いつも私は生きる意味を見出すことを思い出させてくれます。
- 「 I can't help thanking God for living in the same time as you.」という感じの英文は、あなたと同じ時代に生まれたことを神に感謝せずにはいられないという気持ちを表しています。
- もしくは、「I am happy to live in the same time as you.」という表現でも、あなたと同じ時代に生きることに喜びを感じています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1.のthatは接続詞で、直接lifeを修飾しているものではありません。that(~ということ)以下がremindsの目的語になります。もしthat節でなければreminds me of+(名詞)となるところです。 2.は時代という意味ならば、timeよりageの方がいいように思いますが、後は両方ともそれでOKでしょう。
お礼
ご回答ありがとうございました!大変勉強になりました。