- ベストアンサー
fucking employeeといわれました
エキサイト翻訳で質問タイトルである 「fucking employee」を翻訳したら 「すごい従業員」と出ました。 本当にあってるのでしょうか・・・・
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「すばらしい」という意味での「すごい」ですね。そういう使い方もあるにはあります。ザック・ワイルドというロック・ギタリストなどは、尊敬する人の頭に必ずといっていいほど「fucking」を付けます。「fucking Jennifer(あのすばらしいジェニファー)」という具合です。 しかし、一般的には「(そんな酷いことをするとは)すごい従業員(だ)」という意味だと解釈するのが自然でしょう。
その他の回答 (5)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
fucking = damned = ひどい、とんでもない、いまいましい
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
貴方に向かって、「fucking employee」と言われたのなら、「何じゃ、こりゃ、表に出んかい、ぼけっ!」、、、 他の従業員のことを言っているのなら、一人なら「fucking employee]【単数】、その他大勢なら「fucking employees」【複数】となりますので、その辺【誰のことを言っているのか】は自分で判断して下さい。
- chie65536(@chie65535)
- ベストアンサー率44% (8741/19839)
>「すごい従業員」と出ました。 >本当にあってるのでしょうか・・・・ 合っていません。 本当の意味をここに投稿すると「IDを停止させられたり、投稿が削除されたりする可能性」があり、危険なので書けません。 それくらい「酷い意味」です。
- wathavy
- ベストアンサー率22% (505/2263)
通常「ピー」「ぷー」で消されるような意味です。 fucking guy dictionary をグーグルすると、 http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&hs=hT7&q=fucking+guy+dictionary&btnG=Search で例えば、 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=that%20fucking%20guy と出てきます。 日本語では、やっぱり、「ピー」「ぷー」です。 あまり良い言葉ではないので、使わないことをお勧めします。 下品になります。
- churrasco
- ベストアンサー率42% (18/42)
「すごい」ではなく「くそ」の方が適切です。 くそ従業員・・・ そんな従業員がいる所辞めた方が良いですよ!