• ベストアンサー

英訳教えて下さい

下の日本語を英語にして下さい。 宜しくお願い致します。 「毎度ご来店ありがとうございます。 これより先は従業員専用ですので入場はご遠慮下さい。」 自分でもインターネットの翻訳サイトを使ったのですが、 少し自信がなくて……ちなみにその翻訳は Thank you for coming to the store in each time. From this, since the point is exclusively for an employee, entrance should withhold. になったのですが、あっていますか? お返事は今夜になると思います。 ご回答宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.6

#2です。 レジャーランドか何かだとすると、shoppingはまずいですよね。 勝手にデパートかな?と決めちゃってました。^^; そうすると Thank you for visiting us. Thank you for joining us. Thank you for enjoying your holiday with us. とかでいかがでしょうか? 一番聞くのは1つ目の文章ですが。 そうすると2つ目の文章でのcustomersが変わってきますね。 Visitors、またはGuests となります。 普通は、Visitorsの方がベターかと思いますが、宿泊施設などがある場合はGuestsがいいかもしれません。 >英語は苦手でして、変な質問でしたらすいません。 いえいえ、こちらこそ勝手な決めつけですみません!!

zwei-lion
質問者

お礼

度々ご丁寧なご回答ありがとうございます。 いえいえ、こちらこそ質問内容が曖昧ですいませんでしたm(_ _)m すごく勉強になりました。 どうもありがとうございました!

その他の回答 (5)

  • La-Strada
  • ベストアンサー率22% (9/40)
回答No.5

イギリスに行った時に本を買ったらレシートに "Thank you for your constant patronage" と印刷されていました。「毎度ご来店ありがとうございます。」にはこれはぴったりくると思うのですがどうでしょうか? 「これより先は従業員専用ですので入場はご遠慮下さい。」は他の回答者のおっしゃる通り "Staff Only" で充分ではないかと思います。 欧米のこういった注意書きのようなものは、日本語とちがって非常に簡潔で短いものが多いです。

zwei-lion
質問者

お礼

私も皆さんがおっしゃるように「Staff Only」が良いと思うのですが、 先方さんが何故か長文にこだわってまして……すいません^^; ご回答ありがとうございました。

  • wrestle
  • ベストアンサー率48% (24/49)
回答No.4

No.3です。リンクが機能していないので、再度投稿しました。下記にてご確認ください。悪しからず。 http://www.manythings.org/signs/ht/authorized_personnel_only.htm http://www.istockphoto.com/file_closeup/style_and_design/point_of_view/macro/502612_authorized_personnel_only.php?id=502612

  • wrestle
  • ベストアンサー率48% (24/49)
回答No.3

No.1の方がおっしゃる通り、看板の場合と口頭で述べる場合とで表現方法が変わります。看板であれば見てすぐ認識できるようにするべきですし、それを口頭でそのまま伝えてしまうと丁寧さに欠けます。おそらく看板だと思いますので、そちらについて回答いたします。 Authorized Personnel Only 当然日本人でなく、英語母語話者のために掲示するのですよね。そうであれば、上記が普通に用いられる表現です。下記のように掲示されてはどうでしょう。 http://images.google.com/imgres?imgurl=http://www.manythings.org/signs/im/authorized_personnel_only.jpg&imgrefurl=http://www.manythings.org/signs/ht/authorized_personnel_only.htm&h=300&w=400&sz=19&tbnid=TCRtm2MlkuDTeM:&tbnh=90&tbnw=120&hl=ja&start=29&prev=/images%3Fq%3Dpersonnel-only%26start%3D20%26svnum%3D10%26hl%3Dja%26lr%3D%26sa%3DN http://images.google.com/imgres?imgurl=http://www.istockphoto.com/file_thumbview_approve/502612/2/istockphoto_502612_authorized_personnel_only.jpg&imgrefurl=http://www.istockphoto.com/imageindex/502/6/502612/Authorized_Personnel_Only.html&h=179&w=270&sz=16&tbnid=3vFFaebe96WJ4M:&tbnh=71&tbnw=108&hl=ja&start=21&prev=/images%3Fq%3Dpersonnel-only%26start%3D20%26svnum%3D10%26hl%3Dja%26lr%3D%26sa%3DN

zwei-lion
質問者

補足

ご回答と参考URLありがとうございました。 言葉が足りなくてすいません。ご丁寧にありがとうございます。 長い文ですが、今回はこの文章をそのまま英訳したものを 知りたかったので、もし宜しければまたご回答下さい。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

こんにちは。 「毎度ご来店ありがとうございます。 これより先は従業員専用ですので入場はご遠慮下さい。」 Thank you for shopping with us. Customers are prohibited to enter this area. We appreciate your understanding. とかどうでしょうか? また、看板的には 「staff only」 という言い方もよくします。

zwei-lion
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 もう一つお聞きしたいのですが、 買物をするようなお店ではないのですが(レジャー施設です) その場合でもshoppingという文章でよろしいでしょうか? 英語は苦手でして、変な質問でしたらすいません。

回答No.1

ドアかなにかに書く表示ですよね? だとすると、このような表示は長々と書いても読んでもらえません。 "STAFF ONLY" 程度で十分では? (表示ではなくて、係員が口頭でお願いするとなると別でしょうが。)

zwei-lion
質問者

補足

ご回答ありがとうございました。 長い文ですが、今回はこの文章をそのまま英訳したものを 知りたかったので、もし宜しければまたご回答下さい。 よろしくお願いします。