• 締切済み

「これもすべて同じ一日」の英訳

『これもすべて同じ一日』という銀色夏生さんの本のタイトルがありますが これをうまく英訳すると、どうなるでしょうか? excite翻訳ではどうもしっくりこなかったので…

みんなの回答

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

こんにちは。 Each day is "a DAY" after all. とかでどうでしょうか。 after all, anyway などは、「やはり」「結局は」「つまるところ」などの意味でよく使われます。 「結局のところ、どの日も「一日」には変わりない」 みたいな意味になるかなぁと思います。 その作者の本を読んだことがないので、ニュアンスがあっているかどうか疑問ですが・・・。

noname#34556
noname#34556
回答No.1

こんにちは。 銀色夏生さんの詩集は私も以前集めていました。今ちょっと久しぶりに見てみたのですが、たいていは本のタイトルの詩が中にあるのですが、今回はないんですね、、。でも「ありきたりな1日」などではなく、感謝し、幸せだと思っている雰囲気ですよね。これも全て~の"これも" は毎日目にするものや、大切な人や、"あれもこれもどれもみんな"、というイメージです。 いずれにせよこれはかなり訳すのが難しいですね笑。下手すると哲学者のような訳になってしまう可能性もあります。ですがちょっとやってみました。 仮に直訳的に書きますと、 The days are all the same, this is also in the same days. (日々は全て同じで、これも同じ日々の中にある) みたいな感じでしょうか、、、笑。後半の this is also in the same days. だけでもいいかも知れませんね。 直訳ではないですが、似たような意味ですと。 The days are all the same, this is also in the day.(一日一日は全て同じで、これも同じ一日にある) Wherever a day has been, this also remains.(一日がどこにあろうと、これもここにある) A day only one in the day and this is also in the day. (一日は一日であって、これも一日の中にある) 何だかわけがわからないですが、少しはお役に立てれば幸いです。

関連するQ&A