• ベストアンサー

英訳お願いいたします。

『私たちが出会った初めの頃、あなたはコーヒーを淹れるために 私を待たせたよね』 とてもカジュアルな感じで言いたいのですが何といえばいいのでしょうか。。>< あと、相手が言ったことに対して、 『~なの!?』『~だったの!?』 というニュアンスの表現はどうなるのでしょうか? よろしくお願いいたします。m(__)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.1

参考文を二つ書いてみます。 In the early days when we met, you would keep me waiting while making coffee, remember? (私達が出会った最初の頃には、あなたはよくコーヒーをいれてる間に私を待たせましたね。覚えてますか。) Oh, did I ? / Really?  (僕がそんなことをしたの? / 本当に?) I remember those days when we first met. (私達が最初にあった頃のことを思い出します。) While you were making coffee, I could do nothing but to wait. (あなたがコーヒーをいれている間私には待つ以外になにもできなかった。) Really? (本当に?)

latting21
質問者

お礼

早々にありがとうございました! とても助かりました。^^

その他の回答 (3)

noname#231624
noname#231624
回答No.4

過去における習慣・習性・反復的動作を表すには、"would" "used to" の両方が使えます。 "would" より "used to" の方が文語的なので、"カジュアルな感じで言いたい" のなら、"would" を使う方がいいでしょう。 ohboy729さんの > While you were making coffee, I could do nothing but to wait. ですが、"to" は要りません。 While you were making coffee, I could do nothing but wait. > あと、相手が言ったことに対して、 > 『~なの!?』『~だったの!?』 > というニュアンスの表現はどうなるのでしょうか? "Is/Was that right?" "Is/Was that so?" "Is/Was that true?"

latting21
質問者

お礼

丁寧にありがとうございました。m(__)m 本当に勉強になりました!

  • sainte
  • ベストアンサー率50% (10/20)
回答No.3

In the early days when we met, you would keep me waiting while making coffee, remember?

latting21
質問者

お礼

ありがとうございました。^^

  • churrasco
  • ベストアンサー率42% (18/42)
回答No.2

気になったので訂正させてください。 下の方の訳し方で大体良いのですが、後文が過去形になってません・・・ In the early days when we met, you made me wait to make some coffee for me, remember? 一回だけ待たしたのであれば上の文ですが、もし何回も待たせていたのであれば In the early days when we met, you used to make me wait to make some coffee for me, remember? です。

latting21
質問者

お礼

1回だけのことでしたので上の文を使わせていただきました。^^ 助かりました!ありがとうございました☆