- ベストアンサー
‘もし宜しければ’の英訳
日本語では相手に何かをお願いする際などによく‘もし宜しければ~’‘良ければ~’などの表現を使うと思いますが、 これを英語で表現するとどのようになるでしょうか? (相手に押し付けすぎずに、相手の気が向いたら…というようなニュアンスです。) ちなみにプレゼントを渡す際に「良かったら使ってね」と言いたいときには、 I'm happy if it become your favorite.という言葉を使ってみました。(ニュアンスは変わってしまいますが。) その他、もし良ければあの時使われた音楽のタイトルを教えてくださいとも言いたいです。 (すぐには思いつきませんが宜しければの表現を使いたいときは多いなと感じました。) If you don't mindはちょっと重いかなと思います。 宜しければお答えください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
個人的にそんな感じのニュアンスを伝えたい時にたまに使っているのは、「if you would」というフレーズですね。 仮定法的なというか、控えめな感じがwouldから滲み出てくるように思います。 例えば、「窓を開けて欲しい」と言う場合なら Please open the window if you would. 命令文の後に添えるだけで少し(だけ?)丁寧になるかと思います。 このwouldは、「~するつもりである、~する気がある」という意味のwillを控えめにしたもので、もちろんwouldの後には前述の動詞句が省略されています。 似たような感じで、wouldではなくてif you likeというフレーズもあります。 [例]I'll come with you if you like. もしよろしければご一緒しますよ。 とは言っても所詮は命令文ですので、文体を疑問形にした依頼文にして、Would[Could] you please open the window?と言った方が良いかも。 「あれれ? これって『~していただけますか?』ってやつだから"よろしければ"のニュアンスが入ってないんじゃない?」って思ったかも知れませんねぇ。 でも、そもそも仮定法的なwouldやcouldにした段階で、日本語で言う"よろしければ"的なそういう控えめな気持ちまで含まれているように感じます。 このぐらいの表現で充分な感じがします。 丁寧なのも度を超すと、もしかしたら卑屈っぽく映りやしないかとも思いますし、日本語でもそうですが時としてわざと敬語にして嫌みを言うことありますよね? 英語でもそうなることもなくはないです。 この辺りの匙加減は難しいですが…。 あと、プレゼントを渡す時には「良かったら使ってね」とは少し違って「気に入ってくれたら嬉しい」という感じですが、「I hope you like it.」と言うのが定番ですよね。 コレを少し変えて、「I'd be happy if you like it.」ということもできますね。 因みに、becomeを使った文章なら主語がitですのでbecomesと"s"が必要かと思います。
その他の回答 (2)
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
if you please です。
こんにちは。 以前、私が同じような内容の質問をしています。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3134691.html 参考になればと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます! お礼が遅くなり申し訳ございませんでした。 同じような質問を既にされていたのですね。過去ログは検索していたのですが上手く見つけられなかったようです。 URLはとても参考になりました。けれど難しいなとも思いました。 英文を作成する際、私たちはあいまいな表現の中にいるのだなとしみじみ感じました。 ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございます! お礼が遅くなり申し訳ございませんでした。 wouldやcouldを使うのですね。実は仮定法は苦手というイメージが強く、あまり使わないようにしてきました。(今回のものは完全な仮定法ではないかもしれませんが。) ただwould、couldはそれを使うだけで控えめというか丁寧な表現になるとのことですのでこれから使っていきたいと思います。 ただ難しいなとしみじみ感じました。 「気に入ったら嬉しい」の定番表現もありがとうございます。どう言ったら自然になるのかが分からなかったので嬉しいです。 (そうですねbecomeにsは必要でした;) とても参考になりました。ありがとうございました。