- 締切済み
【英訳】たくさんのうちの一人
たくさんのうちの一人 というのを英語でどのように表現するのでしょうか。 one of themは「その他大勢」といったニュアンスになるように感じます。ほかに適切な言い方があれば教えてください。よろしくお願いします。 「彼女には多くの友達がいて、僕はたくさんのうちの一人だ。でも僕はそれじゃ満足できなくなっちゃったんだ。」 といった感じのニュアンスです。She has many friends, and I'm one of them. でいいのでしょうか…
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- zoro_yuusuke
- ベストアンサー率44% (4/9)
She has not many friends, I was one of the many. But I'm no longer happy chatter that'll だと思います。
- speglo
- ベストアンサー率47% (167/353)
But I am no longer satisfied with that. をもっと自然に(一般的なネイティブの表現)すると、 But that's not good enough for me any more. になります。覚えておいてほしいのは、日本と(例えば)米国との考え方の違いから、 日本語をただ直訳しても、ネイティブに通じない英語になってしまうということ。 言いかえれば和訳英訳というのは、双方の慣習の違いがわかっていなければ正確には できないということです。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
She has many friends, and I'm only one of them. But I can't put up with it anymore. でよいと思いますよ。
- speglo
- ベストアンサー率47% (167/353)
I am one of her many friends. But I am no longer satisfied with that. あえて She has many friends, で始めると、 She has many friends, of which I am one. となり不自然なので、やはりこの場合は、 上の言い方が普通です。