• ベストアンサー

英訳「やせた(やつれてるよ)?」

英語で「やせた?」は何と言えば自然でしょうか。 検索するとlose weightとポピュラーな表現はでてくるのですが・・・ 状況としては、日々のストレスや生活環境の変化によって、「やせてしまった」というようなときに相手に「やせた(やつれてる)?」と聞くときです。 ニュアンス的なことで考えると「やせた?」とは聞かずに、you look worn out/exhaustedと言った方が自然なのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.1

you look worn out / exhaustedのほうが自然です。 どちらかと言うと痩せる=病気 / ダイエットの意味合いのほうが多いので、 You look like you've lost weightというと、「なんでそんなこと言うの?」って思われるかも。

gren
質問者

お礼

やはりそうなのですね。検索すると、あまり言わないみたいなことが書かれてました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#102281
noname#102281
回答No.3

こんにちは。 You're makeing feeble, aren't you? か You look pale, don't you? ではだめでしょうか?? 「疲れてる?顔色悪いよ」みたいな感じで。

gren
質問者

お礼

こんにちわ。 こちらの方がやはり自然だし、親切ですよね。 ありがとうございました。

  • FurbyS_OK
  • ベストアンサー率29% (52/178)
回答No.2

どうなんでしょう? 日本ではジョークで通じるかもしれませんが、 あまりこういうことは直接的に言わないのが英語的なのではないかと思います。 You look drained とか You look exhausted . とか心配そうに言ってあげるのは良いですが、 やつれてるよ と言われて あまり嬉しいものではありません。 It seems you lost some weight .  くらいが適当ではないでしょうか。 心配そうに言いましょう。 と言うか 心から気遣って言ってあげましょう。

gren
質問者

お礼

drainedて表現もあるのですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A