- 締切済み
英訳の得意な方よろしくお願い申し上げます。
・あなたを困らせてしまいました。本当にごめんなさい。 (今でも、) こんな私でも好きでいてくれますか。 ※ 「こんな私でも」「いて」「くれますか」 このニュアンスを表現したい。 相手に申し訳ないという気持ちと同時に、 謙虚でけな気な乙女心を表現したい。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#188303
回答No.2
男女の間で、「困らせた、悩ませた、心をかき乱してしまった…等」 に対する謝罪の気持ちを現すときは、upset の頻度が高いです。 I'm so sorry to upset you.(≒ I'm sorry you're upset.) I'm so sorry (that) I've made you worry. Will you still care for me? または Will you still stay with me? 「今」の気持ちを問うニュアンスなら、 Do you still care for me?
- sporespore
- ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.1
I am sorry to trouble you. I really want to express my sincere apology. Will you still keep loving me as I am?