• ベストアンサー

英訳「春を楽しみにしている」

I'm looking forward to spring. は、文法・ニュアンス的に成り立ちますか? 動名詞を持ってくることは分かるのですが、名詞でも問題ないでしょうか。 また、「春を楽しみにしてる」「待ち遠しい」というニュアンスでもっと適切な表現があれば教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんばんは。 >>>文法・ニュアンス的に成り立ちますか? >>>動名詞を持ってくることは分かるのですが、名詞でも問題ないでしょうか。 その文で大丈夫ですが、spring の前に next を置くのが普通だと思います。 >>>また、「春を楽しみにしてる」「待ち遠しい」というニュアンスでもっと適切な表現があれば教えてください。 「待ち遠しい」のニュアンスを出すには、looking の前に単に really を置くか、 あるいは、 I can't wait for next spring. とするかです。 あと、辞書を引いたところ、 ものすごく楽しみにする、興奮する、気がはやる、というニュアンスを出すには、 I'm stoked about next spring. という表現があるようです。 以上、ご参考になりましたら。

porquinha
質問者

お礼

ありがとうございます。 nextですか。 I went to Paris last summer.の「last」な感じで、日本語にはないルールみたいなもんでしょうか。 今が1月で、明らかに「次の」春と分かってる場合でも、「next」は必要でしょうか? stoked about は知りませんでした。 勉強になりました。

その他の回答 (2)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.3

「待ち遠しい」には"wait eagerly [anxious] for"(熱心に待つ)や"long for"(切望する)などという表現もありますが、最も面白い表現は次のものです。 "It seems like Christmas will never come."(クリスマスはいつまでも来ないように思える→クリスマスが待ち遠しい) これを「春」に置き換えれば、"It seems like next spring will never come."となります。待ち切れなくてうずうずしている感じが伝わります。

porquinha
質問者

補足

>"It seems like Christmas will never come." 冗談ぽくて可愛らしい表現ですね、参考になりました。 ありがとうございます。 すみません、今回はお返事いただいた順でポイントをつけさせて頂きます。 でも本当にありがとうございました。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

こんにちは。 1. ・I'm looking forward to spring. 、、、これはこれで正解です。look forward to ~ の後は「名詞 か 動名詞」ですので、全く問題ありません。 2. いろいろありますが: ・I am patiently awaiting (the) spring. ・I can hardly wait for (the) spring to arrive. ・I long for spring to come. / I am longing for spring to arrive. 、、、この辺りを研究してみてはいかがでしょう。 ご参考までに。

porquinha
質問者

お礼

>look forward to ~ の後は「名詞 か 動名詞」 なんですね。 あまり名詞を使ったことがなかったので迷ってしまいました。 ありがとうございます。 その他の例文もありがとうございます。 >can hardly~ そういえばありましたね、習った記憶がうっすら戻ってきました。

関連するQ&A