- ベストアンサー
英訳してください
以下の文章を英訳していただけないでしょうか? 「私たちの宝物 今も心の中で一緒にいる娘へ」 何卒よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この日本語をそのまま英語にするのは難しいですね。あまりに観念的なので理解されにくいかもしれませんね。気持ちが伝わればよいのでしたらちょっと言い換えた文を書いてみます。参考程度でお願いします。 our beloved daughter (私達の最愛の娘)/our treasured daughter.(私達の宝物のような娘)+You're always on our minds.( 私達はいつもあなたのことが気になっているのですよ。あなたのことを思ってますよ。)を関係代名詞でつないで複文で To our beloved daughter who/that are always on our minds. (私達がいつも思っている最愛の娘へ) To our treasured daughter who/that are always on our mind. (私達がいつも思っている愛しい娘へ) *エルビスプレスリーやウィリーネルソンの「You're always on my mind」(君のことがいつも気になっている、いつも気にかけている)という歌やレイチャールズの「Georgia on my mind (我が心のジョージア)」という曲もありました。 また、単文でも一つ書いてみます。 To our beloved/treasured daughter, ever living/staying with us in our minds. (私達の心に共にずっといる最愛の娘へ)
その他の回答 (1)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
私たちの宝物 今も心の中で一緒にいる娘へ 殆ど直訳です、安直な約で、誠に申し訳ありません! To our treasured daughter, living always with our hearts. これは一寸短くして捻りました。 To our daughter, our treasure, always being with us.
お礼
早速回答いただいたのにお礼が大変遅くなり申し訳ございません。参考にさせて頂きました。ありがとうございました。
お礼
お礼が大変遅くなり申し訳ございませんでした。とても参考になりました。ありがとうございました。