- ベストアンサー
英訳お願いします!
「どんなに遠く離れても、時が流れていっても、心の固い絆は離れない」 「君たちと共に過ごした時間は、1番幸せな思い出であり、宝物です」 この2つの文章の英訳を至急お願いします!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Our hearts are tied together even though the distance and time separate us. The time we spent together is my happiest memory and treasure.
その他の回答 (3)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
他の方とは敢えて違う構文を使ってみました。 Even the longest distance or even the longest time cannot break the strong sbonds of heart. ※heart は「心」の意味の時は不可算名詞扱いです。 The time I've spent with you will become my best memory and treasure. ※現在完了にしましたので、分かれる時の挨拶のイメージになります。後で書いた手紙ではありません。質問と違うならボツにしてください。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
No matter how far apart we are, no matter how much time has gone by, our bonds of heart will not part. The time I spent with you guys is the happiest memory and treasure to me. 以上でいかがでしょうか?
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
The strong ties beween hearts will stay no matter far apart we are in space and time. The time I spent with you will remain my most cherished memory and my treasure.