「感極まる」「ジンときた」などの英訳をお願いします
こちらの文章を英訳してください。
お願いいたします。
「感動する」、「感激する」、
「印象深い」はThat was impressiveを
をだいたい伝わるでしょうか?
impressiveの前にdeeplyを
つけてもおかしくないでしょうか?
「心から、とても感謝している」など
強い感謝の気持ちを伝えたいときは
はvery thank youと
greatly appreciateを同時に
いっても大丈夫でしょうか?
ご教示ください。
(1)その記事を見つけてくれた、
【『Thank youfor finding~』?】
あなたと私の写真をretweetして
くれた彼女に感謝しています。
記事を読んだとき、感極まり、
涙が出そうになりました。
心から感謝しています。
本当にありがとう。
【『Ireally thank you, really appreciate,
truly impressive』の他に英訳を
教えていただけたら助かります』】
(2)彼女の写真なら
私のアルバムにまだたくさん
あるの。
ご教示ください。
お願いいたします。