• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:うまい訳出を考えてください。)

サンフランシスコ、プラスチック袋提供が違法化

このQ&Aのポイント
  • サンフランシスコでは、お店がいつものようにプラスチック製の袋を提供することが違法になりました。
  • サンフランシスコでは、プラスチック袋の提供が一切禁止されました。
  • 環境保護のために、サンフランシスコではプラスチック袋の提供に制限が設けられました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.6

こんにちは!  In San Francisco, it has become illegal for shops to offer regular plastic bags at all. >(1) regular の訳出「いつものように」副詞的に訳しています。  ●これまでの補足欄を読みますと、続く文章が、客が布の袋を持参するようになった、とありますので、特に、ある種の環境にやさしい袋の使用を前提としているわけではなく、一般論として「これまで通りの」「いつもの」「普通の」という感じで言っていると思います。(つまり何でもいいから代替案を各店で案出しろということですね。環境に優しい袋もその1つでしょう。客に袋を持参させるのもその1つ。)そうすると、この場合、副詞的に訳さないほうがいいかもしれないですね。 >(2) at all の訳出「そもそも」と訳しています。  ● at all は確かに訳しにくいですが in any case で置き換えれば、大体どの場合も近似的な意味が浮かぶと思います。この場合も、「どんな形にせよ」という意味を添えていると思います。客が袋代を払うと言ってもダメ、細々した商品をいっぱい買った客が困るであろう場合もだめ、【とにかく袋を渡したらその時点で留保条件なしで】というニュアンスでしょう。  ●●  そうすると、自然な日本語としては、  サンフランシスコでは、店が従来のポリ袋をお客に出せば、それだけで違法とされるようになった。  が近い感じかと思います。  以上、ご参考になれば幸いです!

noname#150377
質問者

お礼

わかりやすい日本語の解説を添えていただき、ありがとうございました。最終的に完成したシンプルな和訳が、明快で分かりやすく、気に入りました。どうもありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.5

「at all」:「under any circumstances」 あるところで、大先輩の佐々木達先生は「苟も(いやしくも)」と訳すと書いておられます。昔の人は漢文の素養があったからそれでいいのかもしれませんね。今ではカビの生えた表現ではありますよ。 何はともあれ「it has become illegal for shops to offer regular plastic bags at all」は「if shops offer regular plastic bags at all, it is illegal」ということでしょうね。 「regular plastic bags」:「従来のビニ袋」 参考になれば幸いです。

回答No.4

こんにちは。アメリカ在住ですが、サンフランシスコではないので、実体験はないのですが、ネットのニュースを読むと、とうもろこしの副産物から作られた生分解性のビニール袋だと使ってもいいそうなので、regular plastic bagsは「普通の」とか「通常の」ビニール袋、ということだと思います。 http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/n/a/2007/11/19/state/n111046S60.DTL&type=politics

noname#150377
質問者

お礼

英文の記事を読んでみますと、regular = traditional みたいな感じで使われていますね。大変、参考になりました。

回答No.3

regular plastic bags でひとかたまりとして、訳すのかなと思いました。 「サンフランシスコでは、その店正式のプラスチック製の袋を、お店側が提供してしまうことが完全に違法になった」

回答No.2

直訳すると 「いつも提供していた袋を提供することが…」 ですから regularを副詞的に意訳すると 「サンフランシスコでは、お店がこれまで通りに袋を提供することが全面的に違法になった」 転じて 「サンフランシスコでは、法律(立法)により、お店がこれまで通りに袋を提供することが完全にできなくなった。」

noname#150377
質問者

お礼

「これまでどおり」は分かりやすい訳だと思います。ありがとうございます。

  • papiyonys
  • ベストアンサー率30% (53/174)
回答No.1

regular: 「いつものように」でも全く間違いではありませんが、      「常時」と訳した方がよいと思います。 at all: は「完全に」と訳した方がよいと思います。 「サンフランシスコでは、常時、店側がレジ袋を提供することが完全に違法になった」

noname#150377
質問者

補足

どうもありがとうございました。質問していただいた後で恐縮ですが、前後の文脈を掲載しておきます。  To reuse things means not to throw away something which can be used again. The most common example of this coems from supermarkets where plastic bags are coming to be used less and less. In fact, in San Francisco, it has become illegal for shoppers to offer regular plastic bags at all. Many shoppers bring their own cloth bag and this is also becoming more common in Japan.

関連するQ&A