- ベストアンサー
ちょっとややこしい短文の訳出を教えてください.
こんにちは. A brief outlook on what needs to be and can be done on the basis of A will conclude this capter. ここで, on what needs to be and can be done ~ がうまく訳せません.canは,どこにかかっているのでしょうか? 私の訳は, 「Aの基礎についてなされたことに(実際)必要な,そして,それに関してなされうることに必要なことに関しての簡単な見通しが,本章を締めくくるのであろう.」 ですが,自信なしです.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
capterってchapter? on what needs to be and can be done この文書を長くすると on what needs to be done and what can be doneになります。 what needs to be done 何をすべきか what can be done 何ができるか になります。
その他の回答 (3)
- Metabolic1
- ベストアンサー率14% (6/42)
以前回答した内容への補足です。 何をすべきか とかきましたが、疑問文ではありません。 何をすべきか答えます といった感じでした。 誤解を招く様な書き方をしてすみません。
お礼
ふたたびありがとうございました.
- kyofu-chan
- ベストアンサー率23% (109/464)
A を基にしてなすべきこと、またなしうることを概観し、本章を終えたいと思う。
お礼
こなれた訳文をありがとうございました. たいへんたすかりました.
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
たぶん・・・、 what needs to be done と、what can be done がくっついたものかと思います。 「なすべきこと」と「できること」ぐらいの意味でしょうか?
お礼
すぐに回答ありがとうございました. 私は,間違っていましたね.
お礼
chapterでした.すいません. 文法的にも解決がつきました. ありがとうございました. 他の方と違い,何をすべきか?という疑問文となっていますが,そこは,文脈から判断するしかないのでしょうか?