• ベストアンサー

asの訳出について

下記の英文の日本語訳はどちらが自然でしょうか?またその理由を教えて頂けますか? You must love her as your daughter. A: あなたは,あなたの娘として彼女をかわいがらなければならない。 B: あなたは,あなたの娘のように彼女をかわいがらなければならない。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

私も、as にはよく悩まされます。 とくに、否定文中の、挿入節(as…)などで。 ここは「自然な意味」をポイントにしてはどうでしょうか(主語になっている人の立場もわかりませんから)。 ただ「自然」かどうかが、日本人と英米人とでは違うので注意。 ここで、 「彼女を愛する(大事にする)」のに「~として」というのを「おかしい」と思うか「いや、別に」と思うかで、 解釈も分かれてくるような気がします。 「人を愛する」のに「~として」と条件づけたのでは、その「愛」自体の質が問われてしまう。 You must love her as (you love ) your daughter. You must love her as (if she is) your daughter. You must love her (seeing her ) as your daughter. と、最初の回答者さまのうようにみるのが無難かと思うのです。 だいぶ理屈っぽくなって恐縮ですが、参考になれば。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

この場合は前置詞asですがA、B両方共に同様の意味を表しています。 http://eow.alc.co.jp/search?q=as この場合の相応しい日本語は、 『自分の娘だと思って彼女を愛しなさい』 となりましょうか。

yuritokaji
質問者

お礼

なるほど、と思える日本語訳をありがとうございました。

関連するQ&A