• 締切済み

英語の訳をお願いします。

こちらの英語の訳をお願いします。 自分で訳してみましたが、英語が苦手で困っています。 Up for grabs here are 6 retired prints from the Tokidoki Lesportsac line. All bags are brand new with tags never used and some still have the original plastic wrapping with them. My fiance at one time collected all the prints and never used them at all, she is selling off he collection and the winner will get all 7 rare bags. The bags are guranteed 110% authentic, they were bought in the mall and some online. Make me an offer and you can even sell these for more or pick out the ones you want and sell the rest. These are amazing looking! If you have any questions at all please ask and I will get back to you asap. Free shipping in USA andbuyers elsewhere to pay actual shipping fees and through paypal. Thanks for looking I appreciate it greatly.... 分かる方、宜しくお願い致します。

みんなの回答

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

ここでならトキドキレスポサックシリーズのうち、6つの生産終了したプリント柄を簡単に手に入れることができます。すべてのバックは商品タグがついたままの新品で一度も使われていませんし、いくつかは販売時のプラスティック包装のままです。私のフィアンセがかつて全てのプリント柄を集めていて、結局使うことはありませんでした。彼女がコレクションを売り出し中で、落札した人はすべてレア物の7つのバックを手にいれるということになります。バックは110%本物であることを保障します。ショッピングセンターとネットで売られていたものです。皆とても素晴らしいデザインです! もし質問があるなら聞いてください。できるだけ早く御返事します。アメリカ国内は無料配送で、それ以外の場所のバイヤーには実際の配送料を支払っていただきます(※1)。支払いはペイパルでお願いします。ご覧いただき、ありがとう。興味をもっていただいたことに感謝します。 ※1:この文のオリジナルを下記で確認しました。 http://www.ebay.com/itm/Tokidoki-Le-sportsac-bags-purses-handbags-lot-of-6-rare-retired-print-collection-/221224532773?pt=US_CSA_WH_Handbags&hash=item3382027b25 この部分の最後、「buyers elsewhere to pay actual shipping fees」の部分はオリジナルでもまったく同じですがこのままでは文として成立しません。ですがebayでは海外発送の配送に関する費用は税金などもかんがみ、基本買い手側の負担ですから、そのように訳しました。ただ再度相手に、buyerがshipping feesを持つのかどうか確認なさった方が確かだとは思います。