• ベストアンサー

これらの訳出がわかりません。

ドラマthe4400から https://www.springfieldspringfield.co.uk/view_episode_scripts.php?tv-show=the-4400&episode=s01e03 (1) I know how tempting the math is on this murder. 映画内の訳出だと、「つじつまが合う」となっています。 (2) we might as well be civilized about it, might as well=するほうが良い be civilized=礼儀正しい状態? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。I know how tempting the math is on this murder.  この殺人に数学を持ち出して解きたくなるのはわかるが    映画内の訳出だと、「つじつまが合う」となっています。まあそういう意味ですね。 2。 we might as well be civilized about it,  これについては礼儀正しく済ませた方がいいんじゃないかな。   >こんな(些細な)こと、喧嘩するほどのことでもないと思う。

renrentipo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 わかりやすいご回答で、大変助かりました。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2

1. Knox が1983年に警察に捕まって拘留された途端に、殺人が止まり、釈放された途端に女が殺された。計算の上(math) ではKnoxを犯人にしたくなる誘惑(tempting)は理解できる。 英文で言いたいのはこう言うこと。それを日本語に訳すときにどうするかと言う話で、つじつまが合うは悪い訳ではない。ちょっとニュアンスが違うけど。 状況からしておれを犯人と思いたくなるのはわかる。 2. we might as well be civilized about it. (その事についてまだ話をするんだったら)、落ち着いて(節度を持って)話した方が良いんじゃないかと思う。 as well したほうが良い。 be civilizedは礼儀正しくなる、ですがおそらく刑事のがKnox を犯人と決めつけるような剣幕だったんでしょう。それで落ち着いて礼節を持ってと言う意味合いで、こう言ったんでしょう。 両方ともイディオム的なものでは無いので、訳さずに英語のまま理解するようにした方が意味が通じます。

renrentipo
質問者

お礼

お礼が遅れ大変申し訳ございませんでした。 こうやって紐ほどいてくださりやっと理解することができました。視聴者にわかりやすくするのが意訳なんでしょうが、学習者にとっては難解極まりないです。 とても丁寧に、そしてわかりやすく説明してくださり非常に参考になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A