- ベストアンサー
これらの訳出がわかりません。
ドラマthe4400から https://www.springfieldspringfield.co.uk/view_episode_scripts.php?tv-show=the-4400&episode=s01e03 (1) I know how tempting the math is on this murder. 映画内の訳出だと、「つじつまが合う」となっています。 (2) we might as well be civilized about it, might as well=するほうが良い be civilized=礼儀正しい状態? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。I know how tempting the math is on this murder. この殺人に数学を持ち出して解きたくなるのはわかるが 映画内の訳出だと、「つじつまが合う」となっています。まあそういう意味ですね。 2。 we might as well be civilized about it, これについては礼儀正しく済ませた方がいいんじゃないかな。 >こんな(些細な)こと、喧嘩するほどのことでもないと思う。
その他の回答 (1)
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
1. Knox が1983年に警察に捕まって拘留された途端に、殺人が止まり、釈放された途端に女が殺された。計算の上(math) ではKnoxを犯人にしたくなる誘惑(tempting)は理解できる。 英文で言いたいのはこう言うこと。それを日本語に訳すときにどうするかと言う話で、つじつまが合うは悪い訳ではない。ちょっとニュアンスが違うけど。 状況からしておれを犯人と思いたくなるのはわかる。 2. we might as well be civilized about it. (その事についてまだ話をするんだったら)、落ち着いて(節度を持って)話した方が良いんじゃないかと思う。 as well したほうが良い。 be civilizedは礼儀正しくなる、ですがおそらく刑事のがKnox を犯人と決めつけるような剣幕だったんでしょう。それで落ち着いて礼節を持ってと言う意味合いで、こう言ったんでしょう。 両方ともイディオム的なものでは無いので、訳さずに英語のまま理解するようにした方が意味が通じます。
お礼
お礼が遅れ大変申し訳ございませんでした。 こうやって紐ほどいてくださりやっと理解することができました。視聴者にわかりやすくするのが意訳なんでしょうが、学習者にとっては難解極まりないです。 とても丁寧に、そしてわかりやすく説明してくださり非常に参考になりました。ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 わかりやすいご回答で、大変助かりました。ありがとうございました。