- ベストアンサー
セール商品 英語でなんていいますか?
外国人のお客様によくプレゼント包装お願いしますと言われます。 セール商品はプレゼント包装が出来ないので、いつも I'm so sorry,We cannot wrap them と言っています。 ただ、なぜだめなんだ?と思ってらっしゃるお客様も多くいるだろうし いろいろ辞書とか引いては見たのですが、どんどん混乱してしまい・・・ セール商品はプレゼント包装の対象外となっております。 と丁寧に言うには皆さんはどういいますか? よければ教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これなんかどうでしょうか? 「セール商品はプレゼント包装の対象外となっております。」 Gift wrapping is unavailable for special sale items, sorry!
その他の回答 (3)
- ohioan4506
- ベストアンサー率48% (447/921)
こんにちは。 「定価の商品のみプレゼント包装をする」という言い方の方がすっきりするかもしれません。 We provide gift wrapping service for only regular price items. 他の方もおっしゃるように、無料包装が定価の商品のみの場合は、 We provide free gift wrapping service for only regular price items.
お礼
ご回答ありがとうございました。 ぴったりとくるご回答を頂き大変参考になりました。 今後ぜひ使って行きたいと思います。 重ねてありがとうございました。
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
こんにちは。 セール商品は on-sale item とか discount(ed) items と言っておけば良いですね。まず、セール商品のサインの下に: ・Prices of on-sale items do not include ¥100 gift wrapping charge. ・\100 extra for gift wrapping on-sale items. 、、、と書いておくことでしょうね。 それでも包んで欲しいと言われたら: ・I have to charge \100 more to gift wrap an on-sale item. Is it OK? 、、、と念押しで言っておいたら良いでしょうね。たまたまセール商品が気に入って、それを人に贈りたいと思う人もいるでしょうから。 要するに「できない」と言うのではなく、「こうすればできるよ」と言ってやることですよね。やるやらないはお客に判断させれば良いんだと思いますよ。 ご参考までに。
お礼
ご回答ありがとうございました。 お礼が遅くなり申し訳ございません。 レジに書いておけば親切ですよね。 今後の参考にぜひさせて頂きます。 重ねてありがとうございました。
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
「セール商品」、「特別セール」は英語で"sale"なのでとても紛らわしいものです。 >"I'm so sorry. We cannot wrap them." "can"を使うと物理的に包装出来ないという感じになります。「出来るけど、(原則として)包装しない」のですから"we don't"にすべきです。 "We don't wrap sale items for free."とすれば確実に伝わるでしょう。言外に、「多少のお金が頂ければ包んでもよい」というニュアンスも篭められています。
お礼
早々のアドバイスありがとうございました。 お礼が遅くなり申し訳ございません。 金銭を頂いて包装のサービズはしていないのですが、今後もしそういう場面があればぜひ使いたいと思います。 重ねてありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございました。 お礼が遅くなり申し訳ございません。 ぴったりくるご回答を頂きぜひ使って行きたいと思います。 重ねてありがとうございました。