• ベストアンサー

セール商品 英語でなんていいますか?

外国人のお客様によくプレゼント包装お願いしますと言われます。 セール商品はプレゼント包装が出来ないので、いつも I'm so sorry,We cannot wrap them と言っています。 ただ、なぜだめなんだ?と思ってらっしゃるお客様も多くいるだろうし いろいろ辞書とか引いては見たのですが、どんどん混乱してしまい・・・ セール商品はプレゼント包装の対象外となっております。 と丁寧に言うには皆さんはどういいますか? よければ教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

これなんかどうでしょうか? 「セール商品はプレゼント包装の対象外となっております。」 Gift wrapping is unavailable for special sale items, sorry!

maromiru
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 お礼が遅くなり申し訳ございません。 ぴったりくるご回答を頂きぜひ使って行きたいと思います。 重ねてありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.3

こんにちは。 「定価の商品のみプレゼント包装をする」という言い方の方がすっきりするかもしれません。 We provide gift wrapping service for only regular price items. 他の方もおっしゃるように、無料包装が定価の商品のみの場合は、 We provide free gift wrapping service for only regular price items.

maromiru
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 ぴったりとくるご回答を頂き大変参考になりました。 今後ぜひ使って行きたいと思います。 重ねてありがとうございました。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

こんにちは。 セール商品は on-sale item とか discount(ed) items と言っておけば良いですね。まず、セール商品のサインの下に: ・Prices of on-sale items do not include ¥100 gift wrapping charge. ・\100 extra for gift wrapping on-sale items. 、、、と書いておくことでしょうね。 それでも包んで欲しいと言われたら: ・I have to charge \100 more to gift wrap an on-sale item. Is it OK? 、、、と念押しで言っておいたら良いでしょうね。たまたまセール商品が気に入って、それを人に贈りたいと思う人もいるでしょうから。 要するに「できない」と言うのではなく、「こうすればできるよ」と言ってやることですよね。やるやらないはお客に判断させれば良いんだと思いますよ。 ご参考までに。

maromiru
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 お礼が遅くなり申し訳ございません。 レジに書いておけば親切ですよね。 今後の参考にぜひさせて頂きます。 重ねてありがとうございました。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

「セール商品」、「特別セール」は英語で"sale"なのでとても紛らわしいものです。 >"I'm so sorry. We cannot wrap them." "can"を使うと物理的に包装出来ないという感じになります。「出来るけど、(原則として)包装しない」のですから"we don't"にすべきです。 "We don't wrap sale items for free."とすれば確実に伝わるでしょう。言外に、「多少のお金が頂ければ包んでもよい」というニュアンスも篭められています。

maromiru
質問者

お礼

早々のアドバイスありがとうございました。 お礼が遅くなり申し訳ございません。 金銭を頂いて包装のサービズはしていないのですが、今後もしそういう場面があればぜひ使いたいと思います。 重ねてありがとうございました。

関連するQ&A