• 締切済み

外国人のお客さんが来るようになりました(ビジネス英語について)

こんにちは。 写真館で働いているのですが、着物が置いてあるのでそれを着て写真を撮りたいという外国人のお客さんが時々来るようになりました。 学生時代に英語を勉強していたのですが、もう忘れかけています。 予約を取ったりは何とかできるのですが、商品の説明やお客様に対する英語がよくわからず口から出てきません。 ビジネス英語についてネットで見たのですが、名刺交換や商談といった感じのものばかりで、自分の仕事場で使う英語が載っているものが見つかりませんでした。 特に習得したいのは、 ・商品の説明  「写真は台紙に入れるか?フレームに入れるか?」  「仕上がり日は11月1日になる」  「控えをお持ち下さい」  などです。 英語にしたらどうなるのでしょうか?? 他に、自分で少し調べてみたので、間違いないか見てもらえませんか? Just a moment, please.「少々お待ち下さい」 Sorry I took so long.「お待たせしました」 I've been excepting you.「お待ちしておりました」 どなたか回答を宜しくお願いします。

みんなの回答

noname#125540
noname#125540
回答No.4

「お待たせしました」 (I am) sorry to keep you waiting. (I am) sorry I have kept you waiting. などの言い方もよく見かけます。 Thank you for waiting.という言い方もあるみたい。 http://eow.alc.co.jp/%e3%81%8a%e5%be%85%e3%81%9f%e3%81%9b%e3%81%97%e3%81%be%e3%81%97%e3%81%9f/UTF-8/ ちなみに店員さん用の英会話集か、旅行英会話集を見てみるといいんじゃないでしょうか。 旅行英会話集にはお客と従業員や店員さんとのやり取りが収録されていますので、けっこう近いものが載っていそうな気がします。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

■Could you fill in this form?「名簿の記入をお願いします」 OKです。 ■Would you try on?「試着しませんか」 OKです。 ■What kind of size do you like?「サイズはどうしますか」 Do you have any prefered size ? 一寸難しいけど! ■I want to confirm your order.「ご注文の確認を致します」 I like to repeat your order just for confirmation.でも良いです。 ■Am I correct?「(復唱確認した後で)間違いありませんか」 「in saying it」は不要ですね。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

(1)「写真は台紙に入れるか?フレームに入れるか?」 (2) 「仕上がり日は11月1日になる」 (3) 「控えをお持ち下さい」  (1) Do you want the picture on paperboard or fixed in plastic or wooden frame? フレームに「プラスチック製、や、木製」が有ると思いますので、無ければ単に「frame」だけで良いと思います。 (2) Your picture will be ready on 1st November. (3) Please bring the copy with you when you are coming. 実際は、when you are coming to take/get the picture と続くのですが、to take/get the pictureは省略しても構わないし、その方が却って相手にもよく判ると思います。 ■Just a moment, please.「少々お待ち下さい」 これでよろしいと思います。 ■Sorry I took so long.「お待たせしました」 これは一寸、判りにくいので、 Sorry, I've kept you long.(ソーリー、アイブ ケプト ユー ロング) Sorry, I've kept you so long. ■I've been excepting you.「お待ちしておりました」 これは素晴らしいです。このままで良いと思います。

nana_coala
質問者

補足

早速の回答ありがとうございます! とても参考になりました。 加えてお聞きしたいのですが、以下の文章は間違いないでしょうか?  Could you fill in this form?「名簿の記入をお願いします」  Would you try on?「試着しませんか」 What kind of size do you like?「サイズはどうしますか」 I want to confirm your order.「ご注文の確認を致します」  Am I corrct in saying it?「(復唱確認した後で)間違いありませんか」 何度もすみませんが、宜しくお願いします。

  • jbo
  • ベストアンサー率35% (14/40)
回答No.1

台紙vsフレーム Would you prefer mounting the picture(s) or framing it(them)? 仕上がり日 You can pick it(them) up after November 1st. 控え Please bring the receipt with you. Just a moment, please.はOKです。 「御待たせしました」は、Sorry it(Iではなく) took so long. 「お待ちしておりました」は、We've been EXPECTING(exceptingではなく) you.でも良いと思いますが(主語はWeの方が良いと思います)、Welcome to ** Photo Studio!とか言ったほうが気さくな感じがして良いかもしれません。

nana_coala
質問者

補足

早速の回答ありがとうございます! とても参考になりました。 加えてお聞きしたいのですが、以下の文章は間違いないでしょうか?  Could you fill in this form?「名簿の記入をお願いします」  Would you try on?「試着しませんか」 What kind of size do you like?「サイズはどうしますか」 I want to confirm your order.「ご注文の確認を致します」  Am I corrct in saying it?「(復唱確認した後で)間違いありませんか」 何度もすみませんが、宜しくお願いします。

関連するQ&A