• ベストアンサー

malpropoism

図書館での一場面。 女の子が本を持って他の人に話し掛けています。 "We hafta take these books to the barbarian so she can check them out" 一体、この彼女は何が言いたかったのですか?? barbarianを辞書で引いたら、 野蛮な人、無教養の人、異邦人 と書いてあったのですが、、これはマラプロピズム (malpropoism)だと思うのですが・・・。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nak205
  • ベストアンサー率60% (40/66)
回答No.3

barbarian、正しくはlibrarian(図書館員)のだじゃれ、というか、こどもの無邪気に言いまちがっている様子でしょうか?

nah
質問者

補足

お! なるほど、言われてみればそうかも知れないですね! ありがとうございます。 もうちょっと待ってみますね。

その他の回答 (2)

  • Singollo
  • ベストアンサー率28% (834/2935)
回答No.2

マラプロピズムとは、類似した単語の(しばしば意図的な)混同のことかと思いますが、この例では何が何と混同されているのでしょうか? #1の方へ横やり >malapropoism ⇒malapropismではないでしょうか…?

noname#211914
noname#211914
回答No.1

質問の趣旨とは外れますが、 >malpropoism ⇒malapropoismではないでしょうか・・・・? 補足お願いします。

関連するQ&A