- ベストアンサー
海外通販でトラブル・英文の意味を教えてください
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5114168.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5128249.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5129290.html 上記3つにて質問させて頂いたトラブルについて、 再度質問させてください。 恐らく、この件に関しては最後の質問になると思います。 So sorry but we cannot lose any more money on this purchase, we will not be refunded for the $32.24 that it cost us to ship to you in Japan. We have credited your visa today with the full amount of your purchase of $109.90 Sorry that this did not work out ザッと見た感じ、返金されるのかなと推測されるのですが、 その推測で合っていますでしょうか? 回答よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
お察しの通り$109.90があなたのクレジットカードに返金されているはずです。
その他の回答 (3)
- vegan
- ベストアンサー率47% (124/261)
「大変申し訳ありませんが、これ以上弊社はあなたの購入の件で損を出す訳にはいきません。日本への送料の32.24ドルは、(郵便局、または宅配会社から)返金される訳ではありませんので。本日、支払われた全額である109.90ドルを、あなたのビザカードに還付しました。今回、このような結果になり、残念です。」 と、こんな感じのメールです。ですので、109.90ドルは返金されているはずです。
補足
ありがとうございましたー。 皆様の回答で返金されていると確信できましたので 安心しております。
- ybnormal
- ベストアンサー率50% (220/437)
> どちらなのか非常に困惑しております・・・。 一般的にCreditを出す(Credited)というのは、クレジット口座に対して「入金」をすることを意味します(米国では各種料金などの明細には前回からの繰越金がのこっていたりするとCreditと表示されて、それが次回の支払いの一部として使われたりしますが、同じことだと思います)。 今日もうすでにCreditedしたといっていますから、確認をしたければクレジットカードの明細をオンラインで調べるかクレジットカード会社に電話して$109.90が返金されているか聞いてみるのが一番良い方法です。 > ※余談ですが、#1を見た時点で返金されないものと思い、慌てて以 > 前回答を頂いた例文「送料を払うから送ってくれ」という胸を送信し > てしまいました・・・。 またEmailが返ってきそうですね。
お礼
ありがとうございました。 実はまたもやメールが帰ってきたのですが、 (もう一度新しく注文してください、みたいな感じだと思います) 今度は代行会社を利用しようと考えていますので、 丁重にお断りしようかなと。 本当にありがとうございました。
- buutin
- ベストアンサー率13% (3/22)
ざっと見た感じ、申し訳ないですが、その逆だと思います。 簡単にいうと、 申し訳ありませんが、今回の購入の場合お金を日本に返金するには$32.24のコストがかかり、損害を出すことができません。あなたのクレジット会社(visa)からも購入金額の全額の$109.90を貸し付けている為、今回はご希望に添えません。 という意味だと思います。 以前の質問を見てないので、いきさつは知らないのですが、何か対処法があればいいですが…。
補足
回答ありがとうございます。 #2の訳と全く逆なので、困惑しております。 詳細な訳を頂ければ幸いです。 よろしくお願いします。
補足
再度の回答ありがとうございます。 #1の方と全く逆の回答となっており、 どちらなのか非常に困惑しております・・・。 詳細な訳を頂ければ幸いです。 ※余談ですが、#1を見た時点で返金されないものと思い、慌てて以前回答を頂いた例文「送料を払うから送ってくれ」という胸を送信してしまいました・・・。