- ベストアンサー
英訳 / 添削お願いします。
(1)音楽で人々に感動を与えたい 音楽の楽しさを伝えたい というのは英語でなんといいますか? (2)I wan to teach many children Music. If children like Music by my lesson, I'm very happy. 私は音楽をたくさんの子供たちに教えたい 私の授業で子供たちが音楽を好きになってくれたら、私は嬉しい というのはあっていますか? 出来るだけ簡単な語句や文法で英訳したいです>< よろしくお願いします!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず最初の文ですが、 I would like to touch people's hearts with music. でいいと思います。touch one's heart で、その人の心を動かす、 感動させるという意味になります。ここでは人々なので複数形です。 音楽の楽しさを伝えたい、というのは I would like to convey to everyone that music is fun. という感じの訳になりますね。conveyは、「(メッセージなどを) 伝える」という意味の単語です。ここでは音楽は楽しいというメッセージ を伝えるという感じですね。 その次のI want to teach many children music. は、いいと 思います。でも、もし書き言葉なら、I want to... よりも、 I would like to...という表現を使った方が丁重な表現となります。 その次の、子ども達が音楽を好きになってくれたら…というのは、将来の話 ですよね。ですから、 I would be very happy if children become fond of music through my lessons. とすればいいと思います。I'm very happy だと、「いま幸せ」みたいな 感じになってしまいますし、likeという単語も好きという「状態」を表す ことばですので、もとの文だと「子ども達が音楽好きなら幸せ」みたいな意味 になってしまいます。好きに「なる」という変化を表現するには、 become fond of (好きになる)という言い方をした方がいいですね。
その他の回答 (1)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
(1) I would like to get people moved with music. I would like to let them know what fun music is. (2) I would like to teach music to a lot of children. I am really happy if my music lesson can help the children love music.
お礼
英訳ありがとうございます! 参考にさせていただきました。
お礼
細かいアドバイスまでありがとうございます! とても助かりました!参考にさせていただきます^^